Evangelion na Netflix

193 Replies, 60301 Views
Tópico fechado 

Não sei se foi de propósito, mas no episódio 7, o Gendo conversa com um cara no telefone, que no original tem a mesma voz do Kaji, o Kouichi Yamadera. Muita gente diz até que pelo contexto da série, esse homem no telefone seria o Kaji, mas isso nunca foi confirmado oficialmente. O Cassius Romero dublou esse personagem nessa redublagem da Netflix, embora o Kaji tenha ficado com o Fábio Azevedo no fim das contas.

Será que foi de propósito? Que eu saiba o Fábio Lucindo é muito fã de Evangelion, e pode ter pescado isso de propósito.


Tem um personagem que aparece no episódio 7, o Shiro Tokita. Na Mastersound, ele foi dublado pelo Mauro Eduardo, na Álamo eu não lembro, e aqui escalaram o Élcio Sodré nele.
Outro ponto curioso, é que há dubladores que provavelmente participaram das três versões, mas só fazendo pontinhas. Dá pra citar o Fritz Gianvito, o César Marchetti, e possivelmente o Ricardo Sawaya e o Renato Soares também.
O Fábio Lucindo cogitou colocar o Lipe Volpato no Shinji https://www.jbox.com.br/2019/06/21/entre...o-lucindo/
SuperBomber3000 Escreveu:Tem um personagem que aparece no episódio 7, o Shiro Tokita. Na Mastersound, ele foi dublado pelo Mauro Eduardo, na Álamo eu não lembro, e aqui escalaram o Élcio Sodré nele.

Na versão da Álamo era o Élcio mesmo.
Doki Escreveu:O Fábio Lucindo cogitou colocar o Lipe Volpato no Shinji https://www.jbox.com.br/2019/06/21/entre...o-lucindo/

ele disse que não achou a dublagem Mastersound pra usar como referência.Se ele tivesse postado publicamente que procurava pela dublagem da Locomotion,(coisa provavelmente ele estava proibido de fazer...)eu teria ajudado...

A título de curiosidade,a dubladora americana do Shinji é uma mulher trans e parece que a dublagem italiana tá mal traduzida.Os fãs de lá(que amam a dublagem original)tão odiando.
johnny-sasaki Escreveu:ele disse que não achou a dublagem Mastersound pra usar como referência.Se ele tivesse postado publicamente que procurava pela dublagem da Locomotion,(coisa provavelmente ele estava proibido de fazer...)eu teria ajudado...

Eu a pouco tempo cheguei a ver pra download arquivos milti-audio em ótima qualidade, com ambas as dublagem, o original, ingles e espanhol, e nem foi nada muito escondido.
johnny-sasaki Escreveu:ele disse que não achou a dublagem Mastersound pra usar como referência.Se ele tivesse postado publicamente que procurava pela dublagem da Locomotion,(coisa provavelmente ele estava proibido de fazer...)eu teria ajudado...

A título de curiosidade,a dubladora americana do Shinji é uma mulher trans e parece que a dublagem italiana tá mal traduzida.Os fãs de lá(que amam a dublagem original)tão odiando.
Pera, vc quer dizer q é uma mulher com corpo de homem ou um homem com corpo de mulher? É q é fácil confundir os dois pra boa parte das pessoas, sem ser crítico. é claro.
Vou ver em breve pra tirar minhas próprias conclusões. Só acho q o Alexandre Marconatto tinha mta voz de galã prum cara nerd feito o Hyuuga, preferia o Alfredo e especialmente o Figueira, msm a dublagem da Clone dos Rebuilds sendo meio tosca em vários pontos.
Me pergunto se escalaram a Priscila Franco pela voz dela ser parecida com a da Lene.
Hades Escreveu:Pera, vc quer dizer q é uma mulher com corpo de homem ou um homem com corpo de mulher? É q é fácil confundir os dois pra boa parte das pessoas, sem ser crítico. é claro.
Vou ver em breve pra tirar minhas próprias conclusões. Só acho q o Alexandre Marconatto tinha mta voz de galã prum cara nerd feito o Hyuuga, preferia o Alfredo e especialmente o Figueira, msm a dublagem da Clone dos Rebuilds sendo meio tosca em vários pontos.
Me pergunto se escalaram a Priscila Franco pela voz dela ser parecida com a da Lene.

pior que nem sei dizer.Nasceu homem e agora se considera mulher trans,mas que se identifica como não-binário,então ela se identifica com pronomes no plural.Até hoje não entendo como isso funciona...mas o que importa é que se queriam alguem que parecesse a Megumi Ogata,ela(elaS?EleS?) ficou legal até.
johnny-sasaki Escreveu:ele disse que não achou a dublagem Mastersound pra usar como referência.Se ele tivesse postado publicamente que procurava pela dublagem da Locomotion,(coisa provavelmente ele estava proibido de fazer...)eu teria ajudado...

A título de curiosidade,a dubladora americana do Shinji é uma mulher trans e parece que a dublagem italiana tá mal traduzida.Os fãs de lá(que amam a dublagem original)tão odiando.

A dublagem italiana também trocou todo mundo parece.

johnny-sasaki Escreveu:pior que nem sei dizer.Nasceu homem e agora se considera mulher trans,mas que se identifica como não-binário,então ela se identifica com pronomes no plural.Até hoje não entendo como isso funciona...mas o que importa é que se queriam alguem que parecesse a Megumi Ogata,ela(elaS?EleS?) ficou legal até.

Nasceu homem enquanto gênero biológico, mas fez tratamento depois e se identifica como mulher trans. O nome é Casey Monglio, ele/ela também dubla o Sho em Mob Psycho 100, sendo uma coincidência com o fato do Fábio ter cogitado escalar o Felipe Volpato, que também dubla esse personagem.

Em todo caso, vários americanos tão reclamando que a performance dele/dela é menos energética que a do Spike Spencer. Eu não vi ainda muito dessa nova versão, então não sei.
johnny-sasaki Escreveu:pior que nem sei dizer.Nasceu homem e agora se considera mulher trans,mas que se identifica como não-binário,então ela se identifica com pronomes no plural.Até hoje não entendo como isso funciona...mas o que importa é que se queriam alguem que parecesse a Megumi Ogata,ela(elaS?EleS?) ficou legal até.
É q o pronome no pessoal de 3ª pessoa no plural n tem gênero em inglês, por isso meio q adotaram esse pronome pra identificar não-binários. É um conceito mto recente, ou q pelo menos levou mto tempo pra ser reconhecido, então ainda causa certa confusão na cabeça das pessoas. E infelizmente é difícil traduzir isso dos pronomes pra línguas latinas, onde n existem pronomes pessoais sem gênero. Difícil arranjar uma regra geral nesse caso. E uma pena q tenha gente q n curta a performance dela, seria ótimo, ao meu ver, ter um dublador trans sendo bem aceito num papel grande desses. Me pergunto se gente trans e não-binária tem dificuldades pra fazer trabalho de voz; por um lado, a natureza mais aberta da identidade deles abriria portas pra tipos de papel q pra outros artistas n haveria, mas por outro, os tratamentos hormonais e afins poderiam prejudicar a estabilidade biológica e, consequentemente, a voz e desempenho deles. N sou cientista pra afirmar nada, só cogitando possibilidades.
Hades Escreveu:É q o pronome no pessoal de 3ª pessoa no plural n tem gênero em inglês, por isso meio q adotaram esse pronome pra identificar não-binários. É um conceito mto recente, ou q pelo menos levou mto tempo pra ser reconhecido, então ainda causa certa confusão na cabeça das pessoas. E infelizmente é difícil traduzir isso dos pronomes pra línguas latinas, onde n existem pronomes pessoais sem gênero. Difícil arranjar uma regra geral nesse caso. E uma pena q tenha gente q n curta a performance dela, seria ótimo, ao meu ver, ter um dublador trans sendo bem aceito num papel grande desses. Me pergunto se gente trans e não-binária tem dificuldades pra fazer trabalho de voz; por um lado, a natureza mais aberta da identidade deles abriria portas pra tipos de papel q pra outros artistas n haveria, mas por outro, os tratamentos hormonais e afins poderiam prejudicar a estabilidade biológica e, consequentemente, a voz e desempenho deles. N sou cientista pra afirmar nada, só cogitando possibilidades.

Assim, os muricans até tão gostando da voz do/da Casey, e pelo pouco que eu escutei, é uma voz similar à da Megumi Ogata e encaixa num garoto com o arquétipo físico do Shinji. Agora, a performance em si é que tá sendo criticada.

Se bem que, um dos comentários que eu li a cerca da nova dublagem americana, dizia de forma sucinta que o Shinji parecia uma mulher trans tentando soar como uma garota adolescente, então também não sei se a voz em si tá sendo muito bem recebida.

Mas assim, nos EUA, nada tá sendo mais criticada que a voz da Asuka. Parece que a dubladora é uma novata e esse é o primeiro papel dela em animes. E ela aparentemente foi orientada à imitar a Tiffany Grant. A cena do episódio 22 onde a Asuka sofre aquele atentado mental do Anjo em especial tem sido muito criticada nessa redublagem, quando comparada à versão original em inglês (ainda que tenha sido dublada de forma errada).

No geral, acho que nós brasileiros somos os únicos que estamos realmente felizes e entusiasmados com essa redublagem. Porque mesmo nos EUA, ou em países como Alemanha e Itália, foi uma coisa absolutamente desnecessária.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Em busca de vozes maduras, Netflix inicia projeto de dublagem com moradores do Retiro dos Artistas Thiago. 17 2.684 2 horas atrás
Última postagem: Reinaldo
  Novidades sobre Netflix Paseven 2.540 1.061.085 19-08-2025, 01:55
Última postagem: Tommy Wimmer
  Knights of the Zodiac: Remake de Cavaleiros do Zodíaco da Netflix SuperBomber3000 446 104.480 30-06-2024, 18:11
Última postagem: SuperBomber3000
  Remake de Shaman King será lançado mundialmente pela Netflix SuperBomber3000 141 36.683 22-04-2024, 09:26
Última postagem: johnny-sasaki
  Os estúdios de dublagem que mais estão dublando pra Netflix em 2022 Fallon 9 3.986 01-01-2023, 20:25
Última postagem: Tommy Wimmer



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)