Animações Ocidentais Dubladas - 2022

86 Replies, 22493 Views

Reinaldo Escreveu:Só resta saber se sempre traduziram o nome antes ou a partir daí que traduziram pra Sombra.

"Antes" não, já que o Shadow surgiu só um pouco antes de Sonic X; pelo que eu vi, o personagem não tinha aparecido em animação antes disso.
H4RRY Escreveu:Não acho que foi teste, tanto que alguns antigos retornaram, sem contar com a escolha da Bia Menezes na Amy...

Sobre o Shadow, acho que você tá confundido. Sonic X é o anime da franquia com uma pegada mais adulta do que as outras produções de Sonic, ainda é um anime infanto-juvenil, mas há cenas mais "pesadas", envolvendo mortes, e afins (embora a dublagem tenha sido feita em cima da versão da 4Kids). E a tradução na época foi algo bem inconsistente, independente do peso da trama, pois todos os outros nomes dos personagens são em inglês, a desculpa que o Manolo usou na época foi de que o personagem "poderia estar em dois lugares ao mesmo tempo", o que não é verdade, faltou tato e conhecimento sobre a franquia e ele não quis aceitar isso de jeito nenhum. Acho que isso foi a chave-mor dele querer sair do fórum também...

A primeira aparição do Shadow foi em Sonic X mesmo. Somente depois, em Sonic Boom, que o personagem apareceu pela segunda vez, que o nome foi corrigido, talvez o Manolo tenha reconhecido o erro...



É o Sonic X mesmo. Recomendo assistir a versão japonesa, onde a pegada "adulta" é ainda maior.

Ah tá. Mesmo estilo de Digimon então - conhecido com Infanto- juvenil.

Não foi por isso que parou de participar, foi na época que ele virou um dos diretores mais requisitados com lance de distribuidora no pé a ajudou a dubladores pararem de participar por aqui.
Sombra é bem ok.
Neo Hartless Escreveu:Sombra é bem ok.

A adaptação literal em si é ok, mas é inconsistente porque o nome dos outros personagens principais em Sonic X foram todos mantidos em inglês na dublagem. Eu também sou um entusiasta no que se refere à adaptações/localizações/traduções de nomes, termos ou golpes na dublagem, mas nesse caso em específico não é um dos melhores exemplos, pior ainda é o Manolo utilizar de argumentos infundados pra justificar essa tradução na época. Tão infundado que depois disso o nome voltou a ser Shadow normalmente. Enfim...
O que mais eu estranhei foram os personagens falando alguns termos em inglês como "Chaos Emerald" e "Chaos Control". Isso com certeza foi coisa do cliente. A dublagem no geral não tá ruim, mas eu senti que faltou mais peso nas interpretações, e a tradução e a adaptação tá muito careta. Eu sei que a Netflix exige uma fidelidade bem alta com o texto original, mas aqui isso prejudicou um pouco. Talvez o prazo tenha sido curtíssimo e eles não tiveram tempo de afinar esses detalhes, vai saber. Uma coisa também que podiam ter trabalhado melhor foi na mixagem, as vozes sofrem muito pouco efeito do ambiente (tipo personagem caindo e a voz se distanciando, isso não acontece), fora que os efeitos sonoros estão muito baixos, foi a mesma coisa que eu notei na dublagem de Jojo's Bizarre Adventures
(Este post foi modificado pela última vez em: 22-12-2022, 22:32 por Dunkinho.)
Foi criado um tópico deste para 2023? Não achei
DavidDenis Escreveu:Foi criado um tópico deste para 2023? Não achei
Acho q não criaram ainda
Amar não é pecado! 🍃

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  E Se Celebridades Fossem Dubladas Jake Caballero 1.176 248.960 24-08-2025, 08:29
Última postagem: Gabriel dos Santos Nogueira
  Séries da América Latina Dubladas Danilo Powers 87 18.232 29-03-2025, 19:55
Última postagem: Danilo Powers
  Novelas de Vários Países Dubladas Danilo Powers 105 22.370 24-03-2025, 13:21
Última postagem: Danilo Powers
  Citações Não Dubladas Danilo Powers 8 3.534 17-06-2024, 13:58
Última postagem: Danilo Powers
  Lista de animações ocidentais dubladas na Audio News Maria Julia Santana 10 2.460 17-04-2024, 16:24
Última postagem: Jteka9870



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)