Trabalhos em que dubladores(as) falaram outras línguas

76 Replies, 21618 Views

Terminei de assistir e foi isso mesmo. Todos os dubladores brasileiros na parte em Macau arriscaram falar em outra língua.

No caso do filme é mandarim mesmo. Alguns personagens citam isso. E o filme é bem ruim, por sinal.
Fábio Escreveu:Sabem se o Philippe Maia fala mandarim/chinês? Assistindo aqui Truque de Mestre 2 e ele dubla um personagem de Macau falando na língua original. Ou tipo, ele só aprendeu aquilo especificamente pro filme. E creio que seja mais essa segunda opção já que parece que dublaram todas as falas em chinÊs.

Isso é bem surpreendente, considerando que em muitas produções existe o hábito de se deixar o áudio original na hora que o dublador fala outra língua. As vezes fica até artificial.
A Lady Iris do Hora de Aventura, que fala em coreano, sempre foi uma bagunça a dublagem. Já mantiveram a original, já dublaram em coreano, falaram em português, mas na maioria das vezes era a Miriam Fisher fazendo sons sem sentido.
Neo Hartless Escreveu:A Lady Iris do Hora de Aventura, que fala em coreano, sempre foi uma bagunça a dublagem. Já mantiveram a original, já dublaram em coreano, falaram em português, mas na maioria das vezes era a Miriam Fisher fazendo sons sem sentido.

Isso de sons aleatórios me lembra da dublagem da Herbert Richers de O Quinto Elemento. O "idioma" que a personagem da Milla Jovovich falava foi substituído por vários grunhidos aleatórios.
Um caso um tanto atípico; a Flora Paulita não só dubla a Neeko em League of Legends como também é a voz original da personagem, em inglês. Curiosidade é que pelo visto os criadores fizeram a Neeko gostar de pão de queijo por causa da Flora.
[video=youtube;MHvLczrqxY0]https://www.youtube.com/watch?v=MHvLczrqxY0[/video]
Em Um Parto de Viagem o Mauro Ramos dubla um policial do México e ele fez as falas em espanhol também.
SEE YOU SPACE COWBOY ...
Na segunda temporada do anime Dr. Stone, além da Lina Mendes, o João Vieira (dublador do Ukyo) também fala inglês em alguns momentos.
Rapaz, o Bardavid e o MAC arranham um francês em Contatos Imediatos de Terceiro Grau.
No dorama Vincenzo, há uso constante do italiano, principalmente pelo Fabrício Vila Verde.
O Briggs fala inglês nessa série Round 6, q eu só vi pq tinha crente falando mal. Um primo meu achou maneiro, e ele nem é chegado em dublagem.

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Escalações bizarras para dubladores fazerem pais e filhas Daniel Felipe 81 29.735 3 horas atrás
Última postagem: Derek Valmont
  Curiosidades sobre Dubladores Daniel Felipe 63 31.491 Ontem, 22:28
Última postagem: Gabriel
  Dubladores com vozes Parecidas - Versão 2.016 Reinaldo 2.262 610.451 Ontem, 21:08
Última postagem: Bruna'
  Os dubladores na mídia romario 4.230 1.610.441 Ontem, 19:50
Última postagem: DavidDenis
  Lista exaustiva de dubladores da AIC Maldoxx 52 10.733 Ontem, 19:49
Última postagem: Bruna'



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)