Erros no Dublapédia

509 Replies, 146710 Views

Maldoxx Escreveu:Lembro de ter visto no grupo "A História da Dublagem", do Facebook (grupo que parei de acompanhar depois que a história da dublagem deixou de ser o assunto principal), um comentário do Ettore Zuim sobre a Vera em uma publicação (era uma dessas montagens com personagens).

Ele disse que era uma "pessoa difícil", mas uma das maiores atrizes com quem ele já trabalhou e dirigiu. "Difícil" é um termo bem ambíguo, mas creio que ela era bastante introvertida mesmo. De qualquer modo, não tem como saber.

Sobre a discussão em questão, eu sou do time que deve-se colocar as datas de nascimento quando se tiver certeza, de preferência com mais de uma fonte confiável.

Concordo plenamente.
Sobre essa questão do Da Matta:

Nessa entrevista (https://www.youtube.com/watch?v=beLDTy7q4S0&t=366s) feita na época que ele dublou O Quinto Elemento, é mencionado que ele tinha, naquela altura, 37 anos de carreira na dublagem. O que pelas contas daria que ele iniciou na dublagem em 61 (ou 60, se caso em 98 ele, especulando, teria completado 38 anos no ramo).

E sobre outros erros (que eu já respondi nos respectivos tópicos, mas vale a menção):

- No Hamlet, de Kenneth Branagh, foi a Sylvia Salustti quem fez a personagem da Kate Winslet (e não a Fernanda Baronne); e

- E em Maverick, a ponta que o Danny Glover fez foi executada pelo Renato Rosenberg (e não pelo Orlando Prado que, na época dessa dublagem, já estava afastado por causa do derrame).
Lionel23 Escreveu:E sobre outros erros (que eu já respondi nos respectivos tópicos, mas vale a menção):

- No Hamlet, de Kenneth Branagh, foi a Sylvia Salustti quem fez a personagem da Kate Winslet (e não a Fernanda Baronne); e

.

aproveitei pra rever as cenas e realmente é a sylvia salustti e não sei pq raios coloquei a fernanda, talvez por não conhecer muito bem a voz da sylvia ou achar muito parecidas, e como é muito dificil ter uma redublagem , então foi um erro meu na época e pedi correção. Gratidão pelo aviso.

Mas como disse anteriormente, pra postar é muito de boa (menos pra mim rs), mas pra corrigir é praticamente impossível de acontecer na msm velocidade de que se posta. Pra mim a correção deveria ser mais constante e principal do fórum, já que criaram um sistema justamente para evitar erros, mas enfim.
Paseven Escreveu:aproveitei pra rever as cenas e realmente é a sylvia salustti e não sei pq raios coloquei a fernanda, talvez por não conhecer muito bem a voz da sylvia ou achar muito parecidas, e como é muito dificil ter uma redublagem , então foi um erro meu na época e pedi correção. Gratidão pelo aviso.

Mas como disse anteriormente, pra postar é muito de boa (menos pra mim rs), mas pra corrigir é praticamente impossível de acontecer na msm velocidade de que se posta. Pra mim a correção deveria ser mais constante e principal do fórum, já que criaram um sistema justamente para evitar erros, mas enfim.

Por nada. Tranquilo. Eu não tinha visto o filme até então, e o elenco me parecia estar ok. Exceto por esse ponto. Mas qualquer um pode errar.

E concordo. As correções deveriam ter uma constância maior (ou igual) às criações de tópicos novos. Afinal, muitos consultam o fórum, e extraem informações daqui para complementação (o Telecine Play, por exemplo, tem produções com créditos que foram postadas aqui originalmente). Pra mim também é de boa contribuir com produções no fórum. E mesmo que muitas delas não sejam aprovadas tão rápido (não tô reclamando), as correções poderiam sim ter uma atenção especial.
Lionel23 Escreveu:Pra televisão, eu não descarto a existência de uma segunda dublagem. Alguns filmes da Europa chegaram com outra versão quando foram exibidos na TV, como, por exemplo, O Dom da Premonição. Mas como o tópico presente fala, especificamente, do DVD, a dublagem feita para ele foi da Dublamix. E esses erros não condizem com o elenco dessa mídia.

Fui ver o tópico, não lembro se eu assisti o filme, é um dos casos que foi repassado do fórum antigo e pelo jeito tem mixto de informações do Quem Dubla. O Hércules foi diretor na Dublamix (meados de 1997-98 acho) antes de dirigir na Cinevideo senão me engano. Pelo jeito é melhor deixar em off o tópico que esta listado aqui
Reinaldo Escreveu:Pelo jeito é melhor deixar em off o tópico que esta listado aqui

Ok. Contudo, com exceção desses erros, ressalto que as demais informações estão corretas.
Erros no filme O Massacre da Serra Elétrica - A Lenda Continua (Texas Chainsaw 3D)

Scott Eastwood (Carl): Felipe Grinnan

Sue Rock (Arlene Miller): Rosely Gonçalves
Apenas para fins de registro, pois os erros abaixo já foram respondidos por mim (e talvez por outros usuários, quem sabe?) nos respectivos tópicos:


- O Fugitivo (1ª e 2ª dublagem): Houve uma troca de dubladores no Joe Guastaferro. Francisco José o dublou na primeira versão, e o Waldir Fiori na segunda.

- A Interprete: Nils Lud dublado por Júlio Chaves, e Lee Wu por Renato Rosenberg

- Quatro Amigas e Um Jeans Viajante 2: Direção, segundo a locução dos créditos pelo Fortuna, de Leonardo José apenas.

- O Demolidor (VHS): Diretor William Smithers jovem, dublado por Mário Cardoso

- O Guarda-Costas (VHS): Skip Thomas feito por Ettore Zuim

- Crime Verdadeiro: Oficial Atkins dublado por André Bellisar

- Uma Secretária de Futuro: Barbara Garrick dublada por Selma Lopes

- Reação em Cadeia: Presidente do Senado dublado por Telmo de Avelar

- Um Dia Especial: Sr. Yates dublado por Waldir Fiori

- Os Espíritos: Juiz dublado por Waldir Fiori, Stuart por Samir Murad, e Debra Bannister por Melise Maia

- A Cegonha Não Pode Esperar: Erro cometido por mim mesmo. A Beatriz Loureiro não esteve no elenco dessa dublagem. Foi a Elza Martins.

- O Defensor: Logan Anderson foi feito pelo Patrick de Oliveira (o Robson Richers dublou o Lewis); Brian Anderson feito pelo Peterson Adriano, Justin pelo Marcos Souza, e o George Buck Flower foi dublado pelo Ronaldo Magalhães.
Lionel23 Escreveu:Apenas para fins de registro, pois os erros abaixo já foram respondidos por mim (e talvez por outros usuários, quem sabe?) nos respectivos tópicos:

- Crime Verdadeiro: Oficial Atkins dublado por André Bellisar

- Os Espíritos: Juiz dublado por Waldir Fiori, Stuart por Samir Murad, e Debra Bannister por Melise Maia
.

acabei de rever esses trechos e vc tá certo. true crime não sei como errei grosseiramente, mas os espiritos acredito que errei por não conhecer muito bem algumas vozes na época que mandei as informações.

Gratidão por apontar os erros.
Letreiros e Placas possuem o mesmo significado e várias produções estão catalogadas com os 2 termos (e isso tá errado)


Letreiro é o termo usado pelos estúdios cariocas

Placa é o termo usado pelos estúdios paulistas

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Produções Sem Página no Dublapédia Danilo Powers 246 136.637 2 horas atrás
Última postagem: Duke de Saturno
  Informações no Dublapédia a Serem Aceitas Danilo Powers 36 1.339 Ontem, 19:26
Última postagem: DavidDenis
  Filmes no dublapédia de diretores de cinema Danilo Powers 805 273.537 Ontem, 15:34
Última postagem: Danilo Powers
  Dubladores sem página na Dublapédia Computron 311 131.289 24-08-2025, 14:43
Última postagem: Derek Valmont
  Produções incompletas no Dublapédia SuperBomber3000 108 61.575 22-08-2025, 21:26
Última postagem: Paseven



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)