Hades Escreveu:É, cacete n é lá grande coisa. Mas tipo, acredito q o termo q usaram na versão americana de DBS tenha sido "son of a bitch", q nem é tão pesado qto o nosso "filho da p*ta", acredite se quiser ("bitch" quer dizer, literalmente, "cadela", pode ser traduzido até como "p*ta", mas n é tão pesado, tanto q vc vê essa palavra sendo usada em títulos q jamais usariam algo como "f*ck").
Sim, foi "Son of a Bitch" mesmo.
gregoryluis09 Escreveu:Esse "cacete" em Black Clover está presente na legenda da Crunchyroll também, essas adaptações devem ser mais coisa deles do que da Som de Vera Cruz mesmo.
Espero que não transliterem demais as legendas. Pra dublagem, é importante que hajam liberdades a mais.