Dublagens antigas para cinema

49 Replies, 5441 Views

O Segredo da Espada Mágica (The Secret of the Sword)

https://www.imdb.com/pt/title/tt0089984/...2520espada

[Imagem: Captura-de-tela-2025-01-02-072846.png] [Imagem: Captura-de-tela-2025-01-02-072910.png] [Imagem: Captura-de-tela-2025-01-02-073901.png]
Branca de Neve (Schneewittchen und die Sieben Zwerge), filme alemão de 1955, chegou dublado pelas mãos da Interarte, em 1960, e aparentemente, fez um certo sucesso por aqui.

A versão brasileira ficou a cargo de Hugo Schlesinger (escritor e responsável por inovar a estrutura das salas de cinema de São Paulo) e foi dublada por rádioatores conhecidos na época. Quem? Não sabemos.

https://www.imdb.com/pt/title/tt0048591/
http://bcc.cinemateca.org.br/cartazes/451452

Também achei esses cartazes das exibições dubladas nos cinemas de Três Desejos para Cinderela e Cavalinho Mágico já citadas anteriormente aqui no tópico, e também feitas pelo Hugo.

http://www.bcc.org.br/cartazes/452912
http://www.bcc.org.br/cartazes/452911

Sinceramente, eu sou fascinado pelo mundo das dublagens feitas pra cinema no século passado, desde os anos 30 foram dubladas muito mais obras do que se tem registro, dentro e fora do Brasil. Desenhos, live-actions de vários gêneros, documentários e até pornô, e de diversas nacionalidades, vindos das américas, da europa e da ásia!

Sempre que encontrarem algo sobre o assunto, tentem concentrar aqui pra reunirmos o máximo possível, já vi algumas informações bem importantes soltas em outros tópicos do fórum.
(Este post foi modificado pela última vez em: 08-03-2025, 01:34 por Moon Knight.)
Moon Knight Escreveu:Sinceramente, eu sou fascinado pelo mundo das dublagens feitas pra cinema no século passado, desde os anos 30 foram dubladas muito mais obras do que se tem registro, dentro e fora do Brasil. Desenhos, live-actions de vários gêneros, documentários e até pornô, e de diversas nacionalidades, vindos das américas, da europa e da ásia!

tinha visto uma matéria em algum jornal, talvez JB, no memória bn que se não me engano todos filmes lançados no cinema brasileiro nos anos 70 eram dublados.
Moon Knight Escreveu:Também achei esses cartazes das exibições dubladas nos cinemas de Três Desejos para Cinderela e Cavalinho Mágico já citadas anteriormente aqui no tópico, e também feitas pelo Hugo.

http://www.bcc.org.br/cartazes/452912
http://www.bcc.org.br/cartazes/452911
Voltando um pouco à esse assunto, recentemente o Taz adicionou ao dublapédia um elenco de dublagem de "Três Desejos para Cinderela". Acho que pode ser a mesma versão exibida nos cinemas (e talvez na Band no início dos anos 80). O elenco me parece ser da segunda metade da década de 70 e tanto a direção do Gilberto Baroli quanto a presença da Beatriz Facker me leva a crer que pode ser um trabalho da AIC ou da BKS.

E como o Paseven apontou no tópico do filme, o termo "Edição Brasileira", nos leva a achar que há a possibilidade de que a tradução usada nessa versão, seja o texto do Hugo.

Alguém consegue dar uma luz à essas questões?
(Este post foi modificado pela última vez em: 29-04-2025, 17:07 por Moon Knight.)
Moon Knight Escreveu:Voltando um pouco a esse assunto, recentemente adicionaram ao dublapédia um elenco de dublagem de "Três Desejos para Cinderela". Acho que pode ser a mesma versão exibida nos cinemas (e talvez na Band no início dos anos 80). O elenco me parece ser da segunda metade da década de 70 e tanto a direção do Gilberto Baroli quanto a presença da Beatriz Facker me leva a crer que pode ser um trabalho da AIC ou da BKS.

E como o Paseven apontou no tópico do filme, o termo "Edição Brasileira", nos leva a achar que há a possibilidade de que a tradução usada nessa versão, seja o texto do Hugo.

Alguém consegue dar uma luz à essas questões?

Pode ser na Odil Fono Brasil ou na Álamo, o Baroli chegou a dirigir nas duas...

Já ouvi alguns dubladores da antiga em SP falarem de um estúdio q dublava pra cinema chamado Zankowski, mas se não me engano, era só pra dublar produções nacionais.

EDIT: Pesquisando sobre o estúdio, só achei um artigo sobre dublagem no geral, e tem algumas entrevistas com dubladores: https://www2.ufjf.br/facom//files/2013/0...-Lessa.pdf
Moon Knight Escreveu:Voltando um pouco a esse assunto, recentemente adicionaram ao dublapédia um elenco de dublagem de "Três Desejos para Cinderela". Acho que pode ser a mesma versão exibida nos cinemas (e talvez na Band no início dos anos 80). O elenco me parece ser da segunda metade da década de 70 e tanto a direção do Gilberto Baroli quanto a presença da Beatriz Facker me leva a crer que pode ser um trabalho da AIC ou da BKS.

E como o Paseven apontou no tópico do filme, o termo "Edição Brasileira", nos leva a achar que há a possibilidade de que a tradução usada nessa versão, seja o texto do Hugo.

Alguém consegue dar uma luz à essas questões?

Sim foi postado, eu identifiquei as vozes (da Beatriz Facker, e todas as outras) e postei o elenco do filme aqui no fórum.

Geralmente as pessoas custam a valorizar este tipo de trabalho, e muitas vezes nem dão o crédito devido aos responsáveis (muitos acham que as informações brotam da internet, por um processo de 'geração espontânea'), creio que esteja na hora de modificar esta mentalidade.

Não temos meios pra afirmar com certeza que esta foi a versão exibida no cinema.

Desconheço o uso do termo 'Edição Brasileira' utilizado com esta conotação, mas creio que seja possível neste caso o uso neste sentido, como foi levantado anteriormente por outros membros.

Pode ter sido dublado na década de 70, mas não temos meios pra afirmar com certeza o estúdio de dublagem desta produção.

GabrielSa Escreveu:Pode ser na Odil Fono Brasil ou na Álamo, o Baroli chegou a dirigir nas duas...

Já ouvi alguns dubladores da antiga em SP falarem de um estúdio q dublava pra cinema chamado Zankowski, mas se não me engano, era só pra dublar produções nacionais.

EDIT: Pesquisando sobre o estúdio, só achei um artigo sobre dublagem no geral, e tem algumas entrevistas com dubladores: https://www2.ufjf.br/facom//files/2013/0...-Lessa.pdf

Tanto a Álamo, quanto Odil fizeram trabalho de sonorização pra cinema de vários filmes nacionais. Se esta versão for a mesma que foi utilizada em cinema, existe a possibilidade destes dois estúdios serem os responsáveis pela dublagem deste filme.

Sobre este outro estúdio que você mencionou, eu desconheço qualquer coisa a respeito.
Quando acessei o tópico pela primeira vez, a imagem postada pelo Paseven não havia carregado, o que me levou a uma interpretação equivocada. Agora, tendo visto os créditos do Hugo, acredito que esta seja a mesma dublagem exibida nos cinemas ? não faria sentido o cara produzir uma nova versão só para o VHS, ainda mais com créditos em português e tudo.

Se outros membros discordarem, sugiro marcar essa mídia com um asterisco e incluir uma nota de rodapé explicando a situação.
Moon Knight Escreveu:Quando acessei o tópico pela primeira vez, a imagem postada pelo Paseven não havia carregado, o que me levou a uma interpretação equivocada. Agora, tendo visto os créditos do Hugo, acredito que esta seja a mesma dublagem exibida nos cinemas — não faria sentido o cara produzir uma nova versão só para o VHS, ainda mais com créditos em português e tudo.

Se outros membros discordarem, sugiro marcar essa mídia com um asterisco e incluir uma nota de rodapé explicando a situação.

Faz sentido. Concordo que pode ser que seja a mesma dublagem usada em cinema.

Mas existe confirmação oficial desta informação ou é uma ilação (suposição) da sua parte? Falo isso, pq enquanto for uma possibilidade (e não um fato real), não faz sentido ser adicionado ao tópico como uma informação verídica.
taz Escreveu:Desconheço o uso do termo 'Edição Brasileira' utilizado com esta conotação, mas creio que seja possível neste caso o uso neste sentido, como foi levantado anteriormente por outros membros.

se aparecesse o nome da pessoa e o termo "versão brasileira" seria mais fácil o reconhecimento? no momento que vi não tinha entendido o contexto do termo, mas pesquisando sobre o autor foi fácil o entendimento de que "edição brasileira" seria algo voltado para tradução/adaptação, inclusive o que aparece no começo do filme são os créditos técnicos da dublagem do filme, tradução (edição brasileira), técnicos de som, supervisão de som (acho) e direção de dublagem. Além disso, várias editoras se utilizam desse termo "edição brasileira" ou "versão brasileira" para uma tradução e adaptação de obras estrangeiras.

Ahhh e quem for pesquisar sobre o autor parece que ele faleceu em 1996.
Moon Knight Escreveu:Também achei esses cartazes das exibições dubladas nos cinemas de Três Desejos para Cinderela e Cavalinho Mágico já citadas anteriormente aqui no tópico, e também feitas pelo Hugo.

http://www.bcc.org.br/cartazes/452912
http://www.bcc.org.br/cartazes/452911

anúncio em 1978 dos 2 filmes

https://memoria.bn.gov.br/DocReader/DocR...fis=128917

Moon Knight Escreveu:Alguém consegue dar uma luz à essas questões?

Anúncio da exibição do filme em 1977 do filme em Pernambuco. obs: ao que parece o filme foi lançado nacionalmente em 1977 somente com cópias dubladas. rs

https://memoria.bn.gov.br/DocReader/DocR...fis=104478

Registro de uma exibição do filme em 1980 em SP com o título "Cinderela e o Príncipe" e com dublagem.

https://memoria.bn.gov.br/DocReader/DocR...pagfis=925

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Elencos de Dublagem pra Filmes Dublados para Avião Danilo Powers 185 69.096 2 horas atrás
Última postagem: Reinaldo
  Filmes Ruins com Dublagens Ruins Danilo Powers 6 208 11 horas atrás
Última postagem: Duke de Saturno
  Dublagens de Curitiba SuperBomber3000 136 52.545 Ontem, 14:41
Última postagem: Onnerus1
  Escalações bizarras para dubladores fazerem pais e filhas Daniel Felipe 81 29.858 Ontem, 12:21
Última postagem: Derek Valmont
  Gafes de dublagens Clockwork217 1.449 465.076 Ontem, 07:28
Última postagem: Fábio



Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)