Essa série é marcante na carreira do Leonardo Camillo, ele disse que foi o primeiro protagonista dele na dublagem. Segundo o Camillo, o Líbero Miguel viu seu trabalho nessa série ao ir dublar uma participação nela e o chamou pra dublar também na Álamo.
Registros perdidos ou raros da dublagem brasileira
3892 Replies, 1692597 Views|
Essa série é marcante na carreira do Leonardo Camillo, ele disse que foi o primeiro protagonista dele na dublagem. Segundo o Camillo, o Líbero Miguel viu seu trabalho nessa série ao ir dublar uma participação nela e o chamou pra dublar também na Álamo. (18-06-2026, 08:37 )GiovanniTav Escreveu:(18-06-2026, 01:03 )SuperBomber3000 Escreveu: Recentemente descobriram dublagens perdidas para os animes Blue Seed e The Big O. Ambos já foram listados no Clube Versão Brasileira, ou seja, foram dublados no eixo há muitos anos atrás, só que não existem maiores informações de elenco ou estúdio, infelizmente.Em uma versão mais velha do site, tem o Dai-Guard listado também... Só dando mais um complemento ao seu post, com as demais séries que você encontrou no Clube Versão Brasileira: Blue Gender - https://dublagem.fandom.com/wiki/Blue_Gender Blue Seed - https://dublagem.fandom.com/wiki/Blue_Seed Dai-Guard - https://dublagem.fandom.com/wiki/Dai-Guard Escaflowne - Página a criar Fushigi Yuugi - https://dublagem.fandom.com/wiki/Fushigi_Yuugi Kikaider - https://dublagem.fandom.com/wiki/Kikaider Os Quíntuplos - https://dublagem.fandom.com/wiki/Os_Qu%C3%ADntuplos Outlaw Star - https://dublagem.fandom.com/wiki/Outlaw_Star SD Gundam - https://dublagem.fandom.com/wiki/SD_Gundam The Big O - https://dublagem.fandom.com/wiki/Big_O Zoids - https://dublagem.fandom.com/wiki/Zoids Ou seja, tudo isso esteve mencionado no Clube Versão Brasileira, o que significa que é quase certo que todas essas produções japonesas ganharam dublagem, e ficaram num limbo sem clientes... Ainda tem um "Mobile Suit Gundam" listado lá, mas suponho que seja o Wing (embora, pudesse ser algo a mais também...). Sem contar Escaflowne, que já teve um boato anos atrás com aquele filme (que no fim, se descobriu ter sido um ensaio/fandub que o Douglas Guedes dirigiu há muitos anos), mas também tem um outro boato bem mais antigo de que teria sido exibido na Globo de madrugada no comecinho dos anos 2000, e que pouquíssimas pessoas teriam assistido. Há registros antigos também no Clube Versão Brasileira para "Cowboy Bebop" e "Detetive Conan". Pode ser que esses registros se refiram aos filmes de cada um, que foram dublados nos anos 2000, porém, também não me surpreenderia se fossem registros apontando pra dublagens perdidas antigas das séries de cada. Detetive Conan chegou a ser negociado com canais de TV em 2005, e Cowboy Bebop poderia hipoteticamente ter sido dublado em São Paulo para a Locomotion, apesar de só ter sido exibido legendado pelo canal. Eu criei um tópico pra esse assunto em específico no Fórum da Wiki, pra quem quiser olhar lá depois: https://dublagem.fandom.com/f/p/4400000000000537618/
A dublagem original de Rebelião em Alto-Mar / O Grande Motim
ESTUDIO: Herbert Richers MIDIA: Televisão (Globo, CNT-Gazeta) Mel Gibson (Fletchar Christian) Júlio Chaves Anthony Hopkins (Capitão William Bligh) Darcy Pedrosa Laurence Olivier (Almirante Hood) Telmo de Avelar Edward Fox (Capitão Greethan) Francisco José Daniel Day-Lewis (John Fryer) Ricardo Schnetzer Philip Davis (Edward Young) Mário Jorge Andrade Liam Neeson (Marinheiro Charles Churchill) Júlio Cezar? Philip Martin Brown (Marinheiro Jon Adams) Carlos Seidl Simon Adams (Thomas Heywood) Selton Mello Márcio Simões Locutor: Ricardo Mariano Fonte : Jonas Chumber https://sanojhumber.blogspot.com/2019/06...4-DUB.html
O analista.
(Este post foi modificado pela última vez em: Ontem, 17:09 por Tommy Wimmer.)
|
Usuários navegando neste tópico: 7 Convidado(s)
