Informações e novidades sobre dublagem no HBO Max

2877 Replies, 977078 Views

(16-02-2026, 12:50 )SuperBomber3000 Escreveu: Provavelmente a dublagem se baseou em algum script internacional pré-produzido. Isso explicaria essas padronizações todas.

Eu realmente não sabia que poderia existir um script internacional pré-produzido. Mas, mesmo nesses casos, isso não passa por direção, tradução/adaptação e revisão local? Fico pensando até que ponto a equipe do país tem liberdade para ajustar algo que claramente altera sentido ou continuidade.
 
Será que existe algum tipo de norma, guia de estilo ou “carta criativa” do cliente que padronize essas escolhas e limite mudanças? Porque, se for isso, acaba explicando bastante coisa.
(Este post foi modificado pela última vez em: 16-02-2026, 14:53 por Renato R!.)
(16-02-2026, 14:53 )Renato R! Escreveu:
(16-02-2026, 12:50 )SuperBomber3000 Escreveu: Provavelmente a dublagem se baseou em algum script internacional pré-produzido. Isso explicaria essas padronizações todas.

Eu realmente não sabia que poderia existir um script internacional pré-produzido. Mas, mesmo nesses casos, isso não passa por direção, tradução/adaptação e revisão local? Fico pensando até que ponto a equipe do país tem liberdade para ajustar algo que claramente altera sentido ou continuidade.
 
Será que existe algum tipo de norma, guia de estilo ou “carta criativa” do cliente que padronize essas escolhas e limite mudanças? Porque, se for isso, acaba explicando bastante coisa.

Então, eu sei que no caso de animes (que são em japonês), e também séries e filmes em outros idiomas que não inglês ou espanhol, é comum que os streamings por vezes façam uma tradução internacional em inglês, que é um idioma mais falado, já pré-produzida, e enviem ela para os estúdios em demais lugares do mundo.

Isso também costuma passar muitas vezes pelas terceirizadoras de localização, tipo a Iyuno que comprou a Unidub, a antiga SDI Media, a antiga BTI Studios, Deluxe, VSI Group (dona da Vox Mundi), Keywords (que comprou a Maximal), e outras. Os streamings usam muito essas empresas. Se pegar alguma série da Netflix que tenha tido produção terceirizada em vários idiomas por alguma dessas empresas listadas, vai ver que o texto é provavelmente idêntico ou pelo menos, extremamente parecido, entre as dublagens em geral incluindo a brasileira.

Mas, eu sei que no caso dessa série em questão, o que encuca é que é uma série em língua inglesa, aí, eu realmente não sei dizer se poderia ter sido o caso. Mas não acho que seja descartável. Se a mesma mudança de diálogo aconteceu também em espanhol, é um sinal.
a parte de ter um script internacional faz sentido. Ninguém vai achar que um estúdio de dublagem brasileiro vai ter um tradutor de hindu,coreano,chinês,indonésio,russo,sueco,dinarmaquês ou turco pra cuidar desses idiomas todos,né?O problema é que eles provavelmente recebem um script em inglês feitos por tradutores dessas regiões que não dominam tão bem assim o inglês ou não sabem adaptar de um modo que fique mais natural.
Esse era um problema bem comum em jogos japoneses na hora de localizarem pro inglês nos anos 90,por isso as infames traduções dos jogos da SNK que hoje são memes.Ou os diálogos de jogos como Resident Evil e Silent Hill,que saíam de forma engessada e não natural.
(16-02-2026, 16:32 )johnny-sasaki Escreveu: a parte de ter um script internacional faz sentido. Ninguém vai achar que um estúdio de dublagem brasileiro vai ter um tradutor de hindu,coreano,chinês,indonésio,russo,sueco,dinarmaquês ou turco pra cuidar desses idiomas todos,né?O problema é que eles provavelmente recebem um script em inglês feitos por tradutores dessas regiões que não dominam tão bem assim o inglês ou não sabem adaptar de um modo que fique mais natural.
Esse era um problema bem comum em jogos japoneses na hora de localizarem pro inglês nos anos 90,por isso as infames traduções dos jogos da SNK que hoje são memes.Ou os diálogos de jogos como Resident Evil e Silent Hill,que saíam de forma engessada e não natural.

Eu sei que animes em específico, principalmente em alguns estúdios de São Paulo, costumam ter revisão desses scripts em inglês que Netflix e Crunchyroll mandam para os estúdios, só ver que muitos tradutores de anime no Brasil também trabalham com mercado editorial e editoras como a Panini e a JBC. Não é sempre, mas existe um histórico disso acontecendo. Agora, em outros gêneros eu já acho que não seja o caso.

Só que, o estranho aqui é, que é uma série em inglês. Mas para várias mudanças de texto terem acontecido em várias dublagens diferentes, é sinal que tem algo a mais.
Esse erro dele falando "vários treinadores" tá na versão legendada também. A legenda desse série, inclusive, tá horrorosa, bem resumida, cortando varias coisas. A tradução feita por fãs que vi no Telegram na época que os episódios tavam saindo lá fora tá mil vezes melhor.
(16-02-2026, 16:43 )SuperBomber3000 Escreveu:
(16-02-2026, 16:32 )johnny-sasaki Escreveu: a parte de ter um script internacional faz sentido. Ninguém vai achar que um estúdio de dublagem brasileiro vai ter um tradutor de hindu,coreano,chinês,indonésio,russo,sueco,dinarmaquês ou turco pra cuidar desses idiomas todos,né?O problema é que eles provavelmente recebem um script em inglês feitos por tradutores dessas regiões que não dominam tão bem assim o inglês ou não sabem adaptar de um modo que fique mais natural.
Esse era um problema bem comum em jogos japoneses na hora de localizarem pro inglês nos anos 90,por isso as infames traduções dos jogos da SNK que hoje são memes.Ou os diálogos de jogos como Resident Evil e Silent Hill,que saíam de forma engessada e não natural.

Eu sei que animes em específico, principalmente em alguns estúdios de São Paulo, costumam ter revisão desses scripts em inglês que Netflix e Crunchyroll mandam para os estúdios, só ver que muitos tradutores de anime no Brasil também trabalham com mercado editorial e editoras como a Panini e a JBC. Não é sempre, mas existe um histórico disso acontecendo. Agora, em outros gêneros eu já acho que não seja o caso.

Só que, o estranho aqui é, que é uma série em inglês. Mas para várias mudanças de texto terem acontecido em várias dublagens diferentes, é sinal que tem algo a mais.

talvez as falas com inconsistência sejam re-takes que fizeram em cima da hora e os scripts que deram são de antes desses retakes?talvez seja possível ser esse caso.
(16-02-2026, 16:32 )johnny-sasaki Escreveu: a parte de ter um script internacional faz sentido. Ninguém vai achar que um estúdio de dublagem brasileiro vai ter um tradutor de hindu,coreano,chinês,indonésio,russo,sueco,dinarmaquês ou turco pra cuidar desses idiomas todos,né?O problema é que eles provavelmente recebem um script em inglês feitos por tradutores dessas regiões que não dominam tão bem assim o inglês ou não sabem adaptar de um modo que fique mais natural.
Esse era um problema bem comum em jogos japoneses na hora de localizarem pro inglês nos anos 90,por isso as infames traduções dos jogos da SNK que hoje são memes.Ou os diálogos de jogos como Resident Evil e Silent Hill,que saíam de forma engessada e não natural.
Os animes do Studio Gabia chegaram com um roteiro em inglês por meio da distribuidora, a curiosidade é que veio do Japão, claramente um ingles que não era de nativos e juntava expressões do inglês dos EUA e do Reino Unido.
----------
Usuário punido com bloqueio com um tempo de expiração de indefinido na Dublapédia - Dublagem Wiki.
Alguém sabe onde dublaram as duas primeiras temporadas da animação "Animals"?
Adeus, Pessoal! - Kenny McCormick em South Park: Maior, Melhor e Sem Cortes, 1999.  Wink

Tópicos possivelmente relacionados…
Tópico Autor Respostas Visualizações Última postagem
  Novidade sobre Dublagem Paseven 9.666 4.127.158 10 minutos atrás
Última postagem: Joseph
  Dúvidas Gerais sobre Dublagem 2 Bruna' 4.451 834.024 27 minutos atrás
Última postagem: Duke de Saturno
  Dublagem Alternativa BrunaMarzipan 3.178 1.270.446 36 minutos atrás
Última postagem: Gabriel
  Desabafo sobre dublagens Daniel Felipe 450 66.899 41 minutos atrás
Última postagem: Joseph
  Parentesco na dublagem RHCSSCHR 849 296.096 5 horas atrás
Última postagem: Duke de Saturno



Usuários navegando neste tópico: MATTH, 2 Convidado(s)