Começou à passar no CN agora. Vi os primeiros 5 minutos e a abertura antes de entrar no comercial.
Nos primeiros 5 minutos fizeram uma recaptulação das Sagas anteriores. O Campanile foi mantido no Freeza, o Wendel no Goku e a Fátima Noya no Gohan; e tive a ligeira impressão que o Marcelo Campos também foi mantido no Trunks do futuro, no caso ele só tem uma reação nessa cena, mas tenho quase certeza que foi ele.
O Cell foi mesmo dublado pelo Roberto Garcia, e confesso que o pouco que vi me surpreendeu, ótima escolha pro personagem. O Androide 16 por sua vez me pareceu ser dublado pelo Henrique Canales ao invés do Luiz Laffey, mas não estou certo.
E claro, o Marco Antônio Abreu é o narrador.
Três considerações: ainda que o áudio tenha vindo do japonês, até agora os scripts parecem ter sido traduzidos da versão americana, e não da japonesa, já que há quase todas as adaptações feitas na dublagem da Funimation traduzidas literalmente para o português.
A Fátima Noya parece ter imitado demais a voz da Masako Nozawa, não gostei dos gritos dela aqui, não ficou natural.
O título traduzido dessa fase foi "Dragon Ball Kai: Episódios Finais".
EDIT.: Vi o resto do primeiro episódio. Mantiveram o Sílvio Giraldi e a Luciana Baroli no Sharpner e na Erasa, que são personagens minúsculos. Também me surpreendeu, se bem que, por outro lado, o Silvio é o diretor da dublagem, então talvez ele lembre de ter dublado o Sharpner originalmente.
Pude escutar também o Glauco Marques no professor de educação física do Gohan, o Faduli Costha num idoso que aparece no início, além de Daniel Figueira, Felipe Mônaco, Márcio Vaz, Adrian Tatini, Delphis Fonseca e outros nos colegas de escola do Gohan.
Também há pós-produção de vídeo no encerramento com os créditos traduzidos, mas diferentemente da dublagem de Dragon Ball Super onde os nomes dos dubladores aparecem no próprio encerramento, aqui eles só apareceram ao finalzinho numa tela preta de uns 3 segundos, todos os nomes que participaram do episódio estavam creditados mas não consegui ler os nomes de todos.
Nos primeiros 5 minutos fizeram uma recaptulação das Sagas anteriores. O Campanile foi mantido no Freeza, o Wendel no Goku e a Fátima Noya no Gohan; e tive a ligeira impressão que o Marcelo Campos também foi mantido no Trunks do futuro, no caso ele só tem uma reação nessa cena, mas tenho quase certeza que foi ele.
O Cell foi mesmo dublado pelo Roberto Garcia, e confesso que o pouco que vi me surpreendeu, ótima escolha pro personagem. O Androide 16 por sua vez me pareceu ser dublado pelo Henrique Canales ao invés do Luiz Laffey, mas não estou certo.
E claro, o Marco Antônio Abreu é o narrador.
Três considerações: ainda que o áudio tenha vindo do japonês, até agora os scripts parecem ter sido traduzidos da versão americana, e não da japonesa, já que há quase todas as adaptações feitas na dublagem da Funimation traduzidas literalmente para o português.
A Fátima Noya parece ter imitado demais a voz da Masako Nozawa, não gostei dos gritos dela aqui, não ficou natural.
O título traduzido dessa fase foi "Dragon Ball Kai: Episódios Finais".
EDIT.: Vi o resto do primeiro episódio. Mantiveram o Sílvio Giraldi e a Luciana Baroli no Sharpner e na Erasa, que são personagens minúsculos. Também me surpreendeu, se bem que, por outro lado, o Silvio é o diretor da dublagem, então talvez ele lembre de ter dublado o Sharpner originalmente.
Pude escutar também o Glauco Marques no professor de educação física do Gohan, o Faduli Costha num idoso que aparece no início, além de Daniel Figueira, Felipe Mônaco, Márcio Vaz, Adrian Tatini, Delphis Fonseca e outros nos colegas de escola do Gohan.
Também há pós-produção de vídeo no encerramento com os créditos traduzidos, mas diferentemente da dublagem de Dragon Ball Super onde os nomes dos dubladores aparecem no próprio encerramento, aqui eles só apareceram ao finalzinho numa tela preta de uns 3 segundos, todos os nomes que participaram do episódio estavam creditados mas não consegui ler os nomes de todos.