Nicholas Knupp Escreveu:Sim , temos que levar em conta que pra 1991 , versão da Álamo está muito boa , e ainda ñ havia tido a grande explosão de animes no Brasil , que só aconteceu alguns anos depois com Cavaleiros do Zodíaco na Manchete , pelo que li , AKIRA foi uma das primeira animações japonesas a estrear nos cinemas brasileiros e com cópias dubladas e legendadas .
Isso da dublagem da Capricórnio ter passado tmb em Portugal é bastante curioso , já que em Portugal dublagem é tido como algo apenas para produções infantis
Ah, a Locomotion em Portugal exibia alguns dos títulos que tinha dublados no Brasil por lá com as nossas versões. Evangelion, Birdy the Mighty, South Park e vários outros também tiveram suas dublagens em português brasileiro exibidas por lá. Houve também o caso de algumas pouquíssimas dublagens exclusivas feitas para Portugal pelo canal, como a versão de Miami de Ranma 1/2, que inclusive é cultuada pelos portugueses como "uma das melhores dobragens brasileiras" ao lado das versões de Evangelion e Saber Marionette J da Mastersound; o que não deixa de ser um tanto cômico e irônico, até pelo fato de tal dublagem miamense de Ranma nunca ter sido exibida aqui. Tal versão é extremamente rara, aliás.
Engraçado que comentários como este sobre a dublagem miamense de Ranma eu li em algumas brigas no youtube entre brasileiros e portugueses num vídeo de Dragon Ball, onde os portugas diziam isso da dublagem de Miami de Ranma enquanto metiam o pau na versão brasileira de Dragon Ball Z... o que torna a situação ainda mais irônica e inusitada. Ah, portugueses ... ah ...
Mas voltando à Akira, olha, tem uma outra dublagem feita pela Alamo mais ou menos na mesma época que eu achei bem melhor, que foi a versão da Manchete do longa Do You Remember Love, da franquia Macross. OK que deve ter tido uns 2 ou 3 anos de diferença, mas relativamente foi feita na mesma época. Não houveram erros de mixagem nem reações sem dublagem em tal versão.