Renato R! Escreveu:Fala taz, beleza?
Cara, excelente pergunta. Não sei ao certo porque usam o termo "voz original" aqui no Brasil, porém, se você notar, todas as vezes que um dublador trabalha em alguma animação nacional eles fazem questão de frisar que é trabalho de voz original e não dublagem. Inclusive, a Melissa Garcia, que trabalha bastante com isso, ficou bem irritada porque um site de notícias (não me lembro qual) em uma matéria traduziu justamente "voice actor" como dublador. Senão me engano a própria Melissa já disse uma vez que esse termo (voz original) é usado porque é um processo de criação, feito do zero, em conjunto com o diretor da animação e o diretor de diálogos, logo, eu concluo que é por isso que a palavra "original" é usada, pois é a primeira vez que aquilo é feito e se a animação for exportada, aí sim, será dublagem, pois estarão trabalhando em cima de um material pronto e finalizado. Pelo menos foi isso que eu entendi, posso estar enganado, é óbvio. Lembro também, que uns tempos atrás ela colocou alguma critica no Facebook dela sobre quem confunde voz original com dublagem e vários dubladores ficaram bastante "chateados", digamos assim, pois entenderam que ela estava se referindo à dublagem como uma arte menor do trabalho de ator, acho que depois ela acabou explicando o mal entendido.
No fim das contas, não deixa de ser tudo "voice actor" ao meu ver, com suas diferenças de trabalho e processo, claro. Talvez seja um termo mais utlizado aqui no Brasil mesmo.
Vou deixar um link aqui com uma matéria escrita pela própria Melissa Garcia, acho que vai ser de melhor proveito do que tudo isso que eu escrevi. Kkkkkkkk
http://www.guiadoator.com.br/o-que-voice...13346.html
Espero que eu tenha ajudado. Abraços!
Olá Renato, pois é cara esse negócio de nomenclatura é bem complicado, pelo que você falou parece que não é um consenso essa questão do "voice actor", "voz original" e "dublador", são conceitos que eu acho que precisam ser melhor trabalhados até dentro da categoria, porque aparentemente não é unanimidade.
Pra mim, isso de "voz original" é uma coisa nova, eu conversava com um membro do fórum, e ele me corrigiu, e falou que se tratava de "voz original" e não de "dublagem", e aí eu não sabia, e acabei argumentando que entendo o termo dublagem como correspondente ao termo "voice acting", que de acordo com o artigo da Melissa Garcia é uma coisa bem mais ampla.
Obrigado pela resposta.