Hades Escreveu:Cara, o problema maior da dublagem dos Simpsons é a falta de continuidade, são poucos os personagens secundários cujas vozes são mantidas permanentemente. Apesar de mta gente criticar o trabalho da Audio News com a série, há de se convir q ela foi a casa q mais se esforçou nesse sentido, pq desde q Simpsons de mudou pra lá, vários personagens recorrentes q estavam sempre mudando de voz finalmente receberam dubladores fixos, como o Zelador Willie e o Ralph Wiggum. Ainda está longe de ser perfeito, mas foi um grande avança em relação a td o trabalho da VTI e msm da Audiocorp.
Olha, a Álamo pode até ter mantido alguns erros da Gota Mágica, mas foram mto poucos comparativamente. É gritante a diferença de qualidade na mixagem, tradução e o cuidado da direção (sem entrar no mérito da interpretação) entre uma versão e outra. E acho q n dá pra culpar a Álamo exatamente por vários erros q ficaram, como "Shina de Cobra", já q o responsável por isso foi o Marcelo Del Greco, ex-editor da JBC, q faz a tradução e adaptação da série e teima em manter termos e nomes errados em nome da "nostalgia".
E sobre meu comentário anterior, eu só quis me resguardar contra possíveis críticas à minha ideia de q a dublagem deve seguir o original "detalhe por detalhe", q talvez pudessem interpretar o q eu disse de maneira errada q achar q os dubladores tem q FALAR do msm jeito q os intérpretes originais (ex: personagens femininas de anime com vozinha super-aguda). E minha outra ideia n é exatamente igual à sua: tou falando q os distribuidores deveriam enviar sempre um membro da equipe de produção da série (o q n é a msm coisa q um mero funcionário da empresa distribuidora) ou alguém com contato direto com ela pra acompanhar os trabalhos lá da cabine do diretor, trabalhando em conjunto com o msm pra q o trabalho fique o mais próximo da intenção original dos criadores. Digo isso pq creio q somente alguém q estar a par de tds os detalhes a respeito dos bastidores de uma produção, inclusive daqueles ainda n revelados ao público, seria realmente capaz de garantir isso. Um representante qualquer dos distribuidor provavelmente n vai saber q o personagem mascarado misterioso tem a msm voz q o namorado da protagonista pq no final do filme é revelado q os dois são a msm pessoa. Vou pegar uma exemplo real: no filme de animação japonesa Little Witch Academia, lançado recentemente na Netflix, [SPOILERS A SEGUIR]uma das professoras da Akko, a protagonista, é, na verdade, a ídolo de infância dela q desaparecera há mtos anos. Isso é revelado de maneira mto discreta e, talvez por conta disso, o diretor de dublagem n captou a mensagem e escalou duas atrizes diferentes pra cada encarnação dela, apesar delas terem a msm dubladora no original[FIM DOS SPOILERS]. Se houvesse uma iniciativa como a q sugeri, talvez mais erros como esse pudessem ser evitados.
Entendo perfeitamente o que você está dizendo, entretanto, não acho que deve haver continuidade numa coisa que não é de qualidade, a gente acaba se acostumando com certas coisas, mas são inadmissíveis. Eu acho que tudo seria possível se tivéssemos material humano capacitado pra fazer aquilo de uma forma razoável, mas não temos, infelizmente, a realidade aqui no Brasil é outra, a gente pode ter uma coisa "menos pior", mas não acredito que conseguiremos a chegar num nível próximo do ideal em uma dublagem para uma série animada como "Os Simpsons", sabe, entenda, daquele jeito ideal, adaptando fielmente as ideias dos americanos, sabe, esse tipo de coisa, acho que isso é impossível.
Francamente, eu curti muita coisa da época da VTI, era uma coisa mais esculachada, muitas vozes na VTI pra mim foram inesquecíveis, os atores que faziam os personagens principais tinham mais qualidade, em alguns casos, não todos, mas tinham, o problema é que todo dia um personagem aparecia com uma voz nova, aí era realmente foda, e as vezes o personagem tinha uma voz que combinava, e aí no episódio seguinte já aparecia com uma voz nada a ver, enfim, isso que não dava pra aguentar na VTI.
Perfeito não era mesmo, mas mesmo com as miseráveis das trocas de vozes, em termos de interpretação havia sim uma certa superioridade, sem dúvida, o foda era que aquela voz não ficava no personagem. Nas dublagens atuais uma das coisas que eu gostei mais foi a mudança das vozes de Selma e Pat, se bem que acho que uma delas morreu, não são as vozes ideais, mas putz estão anos luz do trabalho que era feito anteriormente. A VTI teve muitos acertos, infelizmente não conseguiu manter. Mas pra mim a maior cagada da dublagem foi o Carlos Alberto no Homer, tudo bem que ele imita a voz do Homer original gritando, o tempo todo, fica igual, tá beleza, mas ele é muito inexpressivo, eu ficaria muito mais satisfeito se um ator de qualidade fizesse Homer e que todo dia o Ned Flanders mudasse de voz, do que isso que tem acontecido atualmente. Eu nunca vi um absurdo desse tamanho cara, o personagem principal é dublado por um dos piores atores do casting, é todo mundo se acostumou, mas é foda...
Sobre CDZ, é Álamo teve mais acertos, mas eu acho que seria interessante que eles mudassem boa parte do elenco, eu assisti CDZ na Manchete quando bem gurizinho, pra mim a redublagem da Álamo é que o modelo, porque eu não me recordava das vozes da Gota Mágica, só de alguns principais, tipo o Seiya e o Shiryu, e sei lá talvez o Hyoga, quer dizer, sei lá, foi pouco audaz digamos assim, acho que eles ficaram com medo de ousarem mais, e o pior é que algumas escalas da Álamo também não foram lá essas coisas, tinha coisa boa na dublagem da Gota Mágica também, mas certamente os erros da Gota Mágica foram monstruosos, quando comparados aos da Álamo. Eu acho que foi um erro absurdo terem escalado o Luiz Carlos de Moraes (ator excepcional) pra fazer o Mime, e mantiveram, nem na dublagem latina o Mime tem uma voz tão envelhecida. Mas Álamo teve os méritos de manter dois excelentes veteranos em seus papéis, José Soares e Borges de Barros, os caras fizeram bons trabalhos nas duas versões. Senti falta de Flávio Dias, Nelson Batista e Ézio Ramos, dubladores excelentes que não puderam retornar aos seus papéis, dois por questão de falecimento. E fora que uns dubladores muito ruins retornaram aos seus papéis originais, enquanto que gente muito melhor poderia ter ocupado seus lugares, a Álamo, teve sua chance, mas não fracassou, melhorou sim, mas podia ter ido além.
Mas enfim, concordamos em uma coisa, é necessária uma supervisão, pra você, acho que conta muito as questões de enredo de fidelidade ao original, pra mim, eu acho que a parte artística, ou seja, aspectos da interpretação dos personagens precisam e devem ser supervisionados com mais atenção.