taz Escreveu:Desculpe, mas entendi apenas parcialmente o que você quis dizer, acho que falamos parcialmente sobre a mesma coisa com expressões diferentes, mas mais ou menos a mesma coisa, que sim é necessário um acompanhamento dos distribuidores para supervisionar as dublagens, seja pelas escalas, seja pela manutenção do aspecto original do trabalho, afinal eles são os maiores interessados de aquilo seja de qualidade. Mas o que você define como sonoridade? Não ficou claro isso pra mim.
Bom, sobre as adaptações e dublagens, eu acho que existem casos e casos, acho que a dublagem de Os Simpsons é ruim porque boa parte dos profissionais envolvidos são muito ruins, como por exemplo o Carlos Alberto que dubla o Homer como se ele estivesse gritando o tempo todo, isso é de péssimo gosto, e tem gente que aceita e gosta. E fora que como tem muitos personagens secundários a maioria deles é muito mal escalada. Lembro que uma vez o Ian McKellen participando foi dublado pelo Duda Espinoza, não sei quem fez no original mas achei ridículo.
Agora, tem aspectos interessantes na dublagem dos Simpsons por exemplo, o Miguel Rosenberg é excelente fazendo o Sr. Burns, e eu curto a diversidade maior de vozes que existe na dublagem brasileira, não acredito que sempre tenha que seguir a risca o trabalho original. Das vozes do Sr. Burns as que mais se aproximaram foram o Lauro Fabiano e o Júlio Cezar, mas eu não curti a interpretação de nenhum dos dois, embora aprecie o trabalho deles.
Um caso interessante de desrespeito ao original que eu sei que tu gosta da série, é CDZ, aquilo sim que é um desrespeito ao trabalho original dos caras, mas a gente acabou se acostumando com aquilo, mas se fosse eu a dirigir aquilo faria totalmente diferente. Hoje o pessoal da Dubrasil que cuida de CDZ tem sido muito mais coerente. E o pior é que a Álamo teve chance de consertar as coisas e continuou com alguns erros, que eu considero inaceitáveis. Na dublagem original uma das poucas vozes que estavam no lugar certo foi a do Ézio Ramos no Afrodite de Peixes, esse sim foi um personagem muito bem escalado, e correspondia mais na minha opinião ao trabalho original.
Cara, o problema maior da dublagem dos Simpsons é a falta de continuidade, são poucos os personagens secundários cujas vozes são mantidas permanentemente. Apesar de mta gente criticar o trabalho da Audio News com a série, há de se convir q ela foi a casa q mais se esforçou nesse sentido, pq desde q Simpsons de mudou pra lá, vários personagens recorrentes q estavam sempre mudando de voz finalmente receberam dubladores fixos, como o Zelador Willie e o Ralph Wiggum. Ainda está longe de ser perfeito, mas foi um grande avança em relação a td o trabalho da VTI e msm da Audiocorp.
Olha, a Álamo pode até ter mantido alguns erros da Gota Mágica, mas foram mto poucos comparativamente. É gritante a diferença de qualidade na mixagem, tradução e o cuidado da direção (sem entrar no mérito da interpretação) entre uma versão e outra. E acho q n dá pra culpar a Álamo exatamente por vários erros q ficaram, como "Shina de Cobra", já q o responsável por isso foi o Marcelo Del Greco, ex-editor da JBC, q faz a tradução e adaptação da série e teima em manter termos e nomes errados em nome da "nostalgia".
E sobre meu comentário anterior, eu só quis me resguardar contra possíveis críticas à minha ideia de q a dublagem deve seguir o original "detalhe por detalhe", q talvez pudessem interpretar o q eu disse de maneira errada q achar q os dubladores tem q FALAR do msm jeito q os intérpretes originais (ex: personagens femininas de anime com vozinha super-aguda). E minha outra ideia n é exatamente igual à sua: tou falando q os distribuidores deveriam enviar sempre um membro da equipe de produção da série (o q n é a msm coisa q um mero funcionário da empresa distribuidora) ou alguém com contato direto com ela pra acompanhar os trabalhos lá da cabine do diretor, trabalhando em conjunto com o msm pra q o trabalho fique o mais próximo da intenção original dos criadores. Digo isso pq creio q somente alguém q estar a par de tds os detalhes a respeito dos bastidores de uma produção, inclusive daqueles ainda n revelados ao público, seria realmente capaz de garantir isso. Um representante qualquer dos distribuidor provavelmente n vai saber q o personagem mascarado misterioso tem a msm voz q o namorado da protagonista pq no final do filme é revelado q os dois são a msm pessoa. Vou pegar uma exemplo real: no filme de animação japonesa Little Witch Academia, lançado recentemente na Netflix, [SPOILERS A SEGUIR]uma das professoras da Akko, a protagonista, é, na verdade, a ídolo de infância dela q desaparecera há mtos anos. Isso é revelado de maneira mto discreta e, talvez por conta disso, o diretor de dublagem n captou a mensagem e escalou duas atrizes diferentes pra cada encarnação dela, apesar delas terem a msm dubladora no original[FIM DOS SPOILERS]. Se houvesse uma iniciativa como a q sugeri, talvez mais erros como esse pudessem ser evitados.