(19-04-2026, 20:38 )Wallace Escreveu: Decidi assistir esse Balls Up e, até onde eu fui, pq eu n terminei, os personagens vêm pro Brasil e o personagem do Mark Wahlberg diz "tudo bem?" pro personagem do Paul Hauser. Ele n entende, e o personagem do Mark Wahlberg explica que é "como vai?", isso na dublagem.
Logo dps, o personagem do Paul Hauser usa um aplicativo de tradução, e o aplicativo faz a mesma coisa: se esforça p achar uma alternativa em português p frase. A solução seria só falar a tradução de "tudo bem?" em inglês e manter a tradução do aplicativo em inglês tbm, n?
Geralmente, na nossa dublagem, o ideal é dublar tudo que seja falado no idioma, levando em consideração a nacionalidade da produção (onde o ela foi produzida), mas, nesse caso do filme, n tem como seguir isso.
Esse é mais um exemplo de filme que não funciona dublado por ter uma barreira linguística, ainda mais se tratando que o filme se passa no Brasil. Criei um tópico falando sobre produções que não funcionam dublado por conta desse tipo de problema. Faria mais sentido se tivesse deixado o aplicativo falando em inglês, visto que o personagem do Sacha Baron Cohen na dublagem fala inglês em um cena “yesshh ou nooo?”, emulando um sotaque brasileiro falando em inglês.
Esse caso me lembra o filme Bastardos Inglórios, nas dublagens em alemão e francês eles tiveram que alterar parte do roteiro do filme pra fazer um certo sentido.
