(07-04-2026, 19:46 )Aoi Tori Escreveu:(07-04-2026, 17:33 )DavidDenis Escreveu:No caso, negro no espanhol não deveria ser traduzido como preto? Afinal se referem a cor assim por lá.(07-04-2026, 14:45 )Denis_Motosserra Escreveu:(07-04-2026, 09:13 )Yukihira Escreveu: Eu acho que esse sujeito apenas quis cavar pênalti onde n tinha e não conseguiu, ele quase sempre destrata qualquer dublagem de anime que seja feita no RJ.Pior que a preocupação dele é válida. A tradução da dublagem tá errada mesmo, quem tem noção de japonês sabe disso.
Problematização besta.
O problema maior aí é a diretora achar que tá na razão, sendo que foi comprovado, não com a tradução da legenda (que tá mais fiel, inclusive), mas com a transcrição do roteiro no segundo vídeo, que a dublagem desviou da intenção original. E isso não é caso de adaptação, foi mudança de sentido e omissão da mensagem mesmo. Aliás, é que ele não botou no vídeo, mas em nenhuma dublagem estrangeira essas mudanças aconteceram. Foi só na brasileira mesmo.
A Bea que tá respondendo é a dona da Universal Cinergia?
Se for, vamos lembrar "Chapolin e os Colorado". Na animação aparece o "Mão Negra", personagem que chama Mano Negra no original, chamou Mão Negra na Dublagem clássica e literalmente quando aparece pela primeira vez aparece gigante na tela o nome do personagem escrito Mano Negra.
O motivo do nome: Um bandido que usa uma luva negra.
Mas a dublagem do desenho o chama de "Mão Ladra", inclusive quando aparece na tela "Mano Negra" o locutor fala "Mão Ladra".
Soube por fonte confiável que não teve NENHUM pedido do cliente. A equipe da UC que achou feio usar a palavra "Negra", que poderia ser ofensiva a alguém e mudaram. Vindo do estúdio que fez isso, eu não sei se levo a sério estas respostas sobre a tradução.
A Crunchyroll está com um novo responsável pelas dublagens na América Latina, isso deve explicar a temporada passada quase inteira na Dubrasil e a escolha do Plan B/Cinergia como estúdio novo.
Acho que depois dessa situação o público deve criar algum amargor com o estúdio, mas acho que não seria algo grave ao ponto da Crunchyroll parar de utilizar.
Ok, podia ser "Mão Preta", absurdo ser "Mão Ladra" por medo do estúdio de ofender alguém com a tradução, decisão ruim.
----------
Usuário punido com bloqueio com um "tempo de expiração de indefinido" na ditadura do Dublapédia - Dublagem Wiki, espaço de autoritarismo e censura.
Feito do ditador Faustek, o autoritário e censor da dublagem brasileira, escondido em um nick falso e covarde para debater com um perfil real.
Usuário punido com bloqueio com um "tempo de expiração de indefinido" na ditadura do Dublapédia - Dublagem Wiki, espaço de autoritarismo e censura.
Feito do ditador Faustek, o autoritário e censor da dublagem brasileira, escondido em um nick falso e covarde para debater com um perfil real.
