Aff! Colocaram a pronúncia Pãrin na personagem Pudding, uma pronúncia errada, nem da dublagem americana pronunciam assim, o Glauco abrasileirou tanto a pronúncia dos golpes do Luffy como Pistól ao invés de "Pístol" e o nome Monkey que deveria ser algo como "Mãki" sendo chamado "Monkêy" mas, na hora de pronúncia Pudding que poderia e deveria ser pronunciado como "Pudim" eles simplesmente metem uma pronúncia "Pãrin" que não há nem na dub em inglês, pronúnciar o nome da personagem como "Pudim" ou de fato traduzir o nome para o português como Charlotte Pudim faria todo sentido, pq o nome da personagem é uma referência direta ao doce pudim que todos conhecemos.
(Este post foi modificado pela última vez em: 14-11-2025, 14:34 por Gabriel De Oliveira Silva.)
One Piece - Discussão de Dublagem
3295 Replies, 1139933 Views| Tópicos possivelmente relacionados… | |||||
| Tópico | Autor | Respostas | Visualizações | Última postagem | |
| Dublagem Alternativa | BrunaMarzipan | 3.208 | 1.314.284 |
5 horas atrás Última postagem: Luizzs |
|
| dublagem com papeis invertidos | joselito de oliveira | 1.342 | 138.465 |
10 horas atrás Última postagem: RoniSilva22 |
|
| Dublagem de Novelas 2026 | Danilo Powers | 116 | 8.052 |
10 horas atrás Última postagem: Lucas Cabral |
|
| Sintetizadores de voz por IA pode ser o fim da dublagem no futuro? | H4RRY | 291 | 73.675 |
Ontem, 13:29 Última postagem: SuperBomber3000 |
|
| Dúvidas Gerais sobre Dublagem 2 | Bruna' | 4.466 | 888.661 |
Ontem, 13:19 Última postagem: SuperBomber3000 |
|
Usuários navegando neste tópico: 1 Convidado(s)
