(26-06-2025, 17:00 )RHCSSCHR Escreveu: E tão dizendo que no quarto episódio da biosérie, que saiu hoje, mantiveram "globos" ao invés de traduzir pra "balões".
Além do que já foi comentado que na versão 2025 da Rio Sound botaram até o Cristiano Ronaldo, que nem nascido era nos anos 70.
Ou seja, não é só nas escalas e interpretações, mas até na tradução estamos vendo alguns erros nessas dublagens desse ano.
Já tem episódio com o Seidl disponível?
Como estão comentando por aí, essa dublagem de Chapolin é uma verdadeira BKS / Parisi 2.0!
Ia escrever Sergio e saiu Seidl, vou arrumar.
Sobre BKS / Parisi 2.0:
Parisi disse que em entrevista que muitos episódios foram enviados para a CNT com as duas dublagens: Parisi e BKS. Sim, naquela época tinha um mesmo episódio de Chespirito disponível com as duas dublagens, a da BKS e uma redublagem do Parisi. E ninguém sabe o motivo, mas um mesmo episódio chegou a ir ao ar misturando as duas dublagens. Começa com a BKS e muda para Parisi no meio.
Sobre a tradução:
Duda narrando é um erro de indicação no roteiro da tradução.
Escalaram ele achando que era o Horácio narrando no original, quando na verdade era o Chespirito fazendo a voz do Dr. Chapatin.
(26-06-2025, 16:47 )Thiago. Escreveu: A Flora Paulita vai reclamar dessa dublagem ruim que nem fez com a biosérie? Acho que não...
Né... E perfis como o @DublagemBra do Instagram tb... Tô esperando. Eles só querem lacrar e não criticar de forma séria como um todo. Sem clubismo e bairrismo. A Flora teria coragem de criticar um trabalho que conta com a Sandra?
----------
Coordenador geral das edições 2, 3, 4, 5, 6 e 7 do Oscar da Dublagem - Prêmio Yamato, do Anime Friends.
Colaborador das edições 1 e 8.
(Este post foi modificado pela última vez em: 26-06-2025, 17:49 por DavidDenis.)
Coordenador geral das edições 2, 3, 4, 5, 6 e 7 do Oscar da Dublagem - Prêmio Yamato, do Anime Friends.
Colaborador das edições 1 e 8.