(20-06-2025, 12:14 )H4RRY51 Escreveu:(20-06-2025, 11:52 )Jeová Rodrigo Escreveu: O filme do Elvis (2022), vi umas cenas dubladas e não ficou legal, principalmente a voz do protagonista considerando todo o trabalho de voz do Austin Butler
Mas não é o caso que se encaixe nesse tópico, eu me referi à filmes ou séries que possuem uma grande barreira linguística ou cultural na qual impede ou não torna funcional uma dublagem, e não simplesmente "o original é melhor, não gostei da dublagem". Citaram casos como Friends também, não sei se é o caso. Seinfield eu não conheço, mas visto que a série possui cenas reais de stand up comedy, pode sim talvez se encaixar aqui.
Citaram Espanglês com Adam Sandler também, eu não vi esse filme completo mas das partes que eu vi achei a dublagem meio esquisita. A dublagem substituiu boa parte do “inglês” pra “português” em várias falas e achei um tanto disfuncional. Mas eu não sei se a trama do filme gira 100% em torno disso ao ponto de fazer o filme ser “indublável”.
Os esquetes de Jordan Peele são bons exemplos também.
Seinfeld tem números reais de stand up comedy do próprio Jerry Seinfeld em inícios e finais de todo episódio. Adaptar isso no mínimo foi muito difícil.
Key & Peele eu considero ainda mais complicado porque, você tem os números de stand up em si, mas também tem as esquetes de humor:
Pior que eu até acho essa esquete engraçada mesmo na dublagem, mas o sentido claramente se perdeu. A ideia é fazer troça dos nomes que alguns pais negros em regiões do interior dos EUA colocam nos seus filhos, só que isso também não tem lá uma equivalência exata no Brasil. Para dar certo, no mínimo teriam que ter mudado os nomes dos alunos. Mas estamos falando de uma única esquete, imagina o programa inteiro.