Possivelmente foi a Inway Media (que já fez outras coisas para a Max). Atualmente eles usam gravações remotas com alguns nomes daqui do Brasil nos elencos deles, mas ainda assim, considerando o quão barulhento pode ser o fandom de Chaves, acho que pode não pegar bem.
Acabei de escutar aqui. O Bolaños me pareceu ser o Marlon Zé, e é justamente a interpretação mais fraca do trailer, ficou bem, mas bem ruinzinho, mesmo.
Das demais vozes, a maioria me pareceu ser de gente daqui do Brasil que dubla no eixo, com nomes como a Gabriella Aly, o Digão Vicente, acho que escutei o Leandro Loureiro também bem no comecinho, e o Villagrán me pareceu ser o Alexander Vestri. De vozes de outros polos, tive a impressão de ouvir nomes de Curitiba como a Nani Teixeira e o Fábio Sckoteski. Bem característico dessas dublagens produzidas com full remoto.
E sendo franco, é uma dublagem mediana, longe de ser boa, mas não é um estupro auditivo de todo. Fazendo um comparativo, fica próximo em qualidade dessas dublagens de cinema da Disney entupidas de atores de teatro musical, ou então de trabalhos um pouco mais antigos de Campinas. Mas, deve ser o maior projeto já feito em Buenos Aires para dublagens em português, maior inclusive que o Lazarus (que diria ser o maior projeto até então), e somando ao fato de como o fandom de Chaves consegue ser barulhento, pode ser que as críticas furem a bolha.
Mas, sendo muito sincero, não é bom, mas não acho que esteja ruim em um nível que o público normal vá se importar, infelizmente. Mas se as reclamações do fandom de Chaves (que é quem vai reclamar, a gente sabe disso) vão surtir efeito ou não, só o tempo dirá.
(Este post foi modificado pela última vez em: 06-05-2025, 16:51 por SuperBomber3000.)
Yatogam1 Escreveu:Trailer dublado da série. Ao que tudo indica é Argentina mesmo.
https://x.com/Yatogam1Oficial/status/191...5160740150
Acabei de escutar aqui. O Bolaños me pareceu ser o Marlon Zé, e é justamente a interpretação mais fraca do trailer, ficou bem, mas bem ruinzinho, mesmo.
Das demais vozes, a maioria me pareceu ser de gente daqui do Brasil que dubla no eixo, com nomes como a Gabriella Aly, o Digão Vicente, acho que escutei o Leandro Loureiro também bem no comecinho, e o Villagrán me pareceu ser o Alexander Vestri. De vozes de outros polos, tive a impressão de ouvir nomes de Curitiba como a Nani Teixeira e o Fábio Sckoteski. Bem característico dessas dublagens produzidas com full remoto.
E sendo franco, é uma dublagem mediana, longe de ser boa, mas não é um estupro auditivo de todo. Fazendo um comparativo, fica próximo em qualidade dessas dublagens de cinema da Disney entupidas de atores de teatro musical, ou então de trabalhos um pouco mais antigos de Campinas. Mas, deve ser o maior projeto já feito em Buenos Aires para dublagens em português, maior inclusive que o Lazarus (que diria ser o maior projeto até então), e somando ao fato de como o fandom de Chaves consegue ser barulhento, pode ser que as críticas furem a bolha.
Mas, sendo muito sincero, não é bom, mas não acho que esteja ruim em um nível que o público normal vá se importar, infelizmente. Mas se as reclamações do fandom de Chaves (que é quem vai reclamar, a gente sabe disso) vão surtir efeito ou não, só o tempo dirá.