Moon Knight Escreveu:Estou assistindo a primeira temporada de Lei e Ordem: SVU e apesar de ainda estar nos primeiros episódios, já notei dois problemas nessa dublagem que me irritam bastante e têm atrapalhado a minha imersão.
1. A tradução constantemente incorreta.
Vira e mexe os personagens soltam palavras e frases sem sentido ou diálogos que não batem, até conferi com o original pra ter certeza, fica bem estranho. Sem contar um episódio em que o narrador trocou a introdução da série pela da "Lei e Ordem" original.
2. Dubladores idosos em personagens com no mínimo metade da idade deles.
Isso não incomoda tanto, pois são bons profissionais e não pecam na atuação, mas é recorrente.
Também não citei o excesso de dobras ou até as trocas que a série recebeu no futuro, mas isso me leva a outro ponto: as pessoas idolatram demais os trabalhos feitos na Herbert Richers. Assim como qualquer outro bom estúdio, eles chegaram a entregar trabalhos fracos, sim. Vide este caso ou as primeiras temporadas de Digimon.
Concordo. Também estranhei isso. E teve um episódio da 3ª temporada em que o narrador trocou o nome do distribuidor, ele fala "FOX Film do Brasil" invés de Universal!