SuperBomber3000 Escreveu:Acho que o único país de língua portuguesa fora o Brasil que tem uma indústria de dublagem, e muito menor que a nossa, é Portugal. Já ouvi falar muito por alto há um tempo atrás de dublagens feitas em Moçambique, acho, mas de forma extremamente superficial. Quando se fala em dublagem para países lusófonos, é uma indústria que o Brasil domina quase que completamente, então acho que os demais países nem tem uma opinião muito forte sobre isso.
Pesquisando aqui, vi comentários em alguns posts de novelas que as novelas dubladas no Brasil pra Angola não têm gritos e o linguajar é ingressado justamente pra agradar esse público. E já vi (só não encontrei) de que até idosos tem que ser dublados por pessoas mais jovens.
Se seguiram esse padrão pra essa redublagem da Rio Sound, então claramente ela não foi feita pros brasileiros.
"Tá loca, está onde México:
Aqui sim desgosto, oitenta e cinto.
Que dirá.. não... queridá... Chiquititinha.
Lhe sucata onde. E na alergia eu sentei pela loucura, tô com um mico que vai votar."
Del Ocho, Chavo
Aqui sim desgosto, oitenta e cinto.
Que dirá.. não... queridá... Chiquititinha.
Lhe sucata onde. E na alergia eu sentei pela loucura, tô com um mico que vai votar."
Del Ocho, Chavo