No episódio 31 de Shangri-La Frontier apareceu pela primeira vez um personagem chamado "Super Ballman". Mas já no episódio 32, ele é referido pelos outros personagens como "Super Tama-ô".
Provavelmente usaram o script em inglês da Crunchyroll inicialmente de base e deixaram o "Ballman" passar, mas aí se atentaram no nome original no episódio seguinte em diante.
E não chega a ser uma gafe, mas uma escolha do texto na dublagem desse anime que eu simplesmente não gosto é o uso do termo "jogo ruim" para falar dos jogos bugados que o protagonista joga. O termo "jogo ruim" não é errado nem nada, mas "jogo horrível" ou "jogo lixo" ficaria muito melhor. A palavra "ruim", infelizmente, mas é a realidade, é falada de forma errada por grande parte da população brasileira, mesmo em camadas mais cultas (as pessoas falam "rúim", eu mesmo falo, com ênfase no "u"). Por isso, escutar "ruim" falado de forma correta, com a tônica no "i", passa uma sensação de formalidade muito estranha, e desnecessária num contexto onde o protagonista é um adolescente. Claro que a dublagem não deve usar um português errado no seu texto ou pronúncias, mas justamente por isso que seria mil vezes melhor usar outro termo que não "jogo ruim".
Provavelmente usaram o script em inglês da Crunchyroll inicialmente de base e deixaram o "Ballman" passar, mas aí se atentaram no nome original no episódio seguinte em diante.
E não chega a ser uma gafe, mas uma escolha do texto na dublagem desse anime que eu simplesmente não gosto é o uso do termo "jogo ruim" para falar dos jogos bugados que o protagonista joga. O termo "jogo ruim" não é errado nem nada, mas "jogo horrível" ou "jogo lixo" ficaria muito melhor. A palavra "ruim", infelizmente, mas é a realidade, é falada de forma errada por grande parte da população brasileira, mesmo em camadas mais cultas (as pessoas falam "rúim", eu mesmo falo, com ênfase no "u"). Por isso, escutar "ruim" falado de forma correta, com a tônica no "i", passa uma sensação de formalidade muito estranha, e desnecessária num contexto onde o protagonista é um adolescente. Claro que a dublagem não deve usar um português errado no seu texto ou pronúncias, mas justamente por isso que seria mil vezes melhor usar outro termo que não "jogo ruim".