Em Round 6 um ator cis e hetero faz uma personagem mulher trans e a Netflix permitiu isso
Agora tem gente com um papinho que a Netflix exigiu dubladora trans para a personagem no Brasil por "representatividade"?
Isso parece fic. Não exige representatividade no original e exige na dublagem?
Nem rola voice match.
E se a lógica é dubladora trans em atriz trans.
Se o ator é homem cis, então que o dublador seja homem cis.
Ainda acho que escalaram uma dubladora trans muito fraca, uma das mais fracas do mercado na minha opinião. Tem melhores que podiam ser chamadas se este seria um critério, como a Le Abranches.
As dublagens da Netflix estão pessoas. Sem respeitar bonecos, escalas questionáveis, traduções medonhas.
Cada dia pior, fora as repetições de vozes. "DUBLAGEM VIVA"
Agora tem gente com um papinho que a Netflix exigiu dubladora trans para a personagem no Brasil por "representatividade"?
Isso parece fic. Não exige representatividade no original e exige na dublagem?
Nem rola voice match.
E se a lógica é dubladora trans em atriz trans.
Se o ator é homem cis, então que o dublador seja homem cis.
Ainda acho que escalaram uma dubladora trans muito fraca, uma das mais fracas do mercado na minha opinião. Tem melhores que podiam ser chamadas se este seria um critério, como a Le Abranches.
Reinaldo Escreveu:Sinceramente a Netflix erra muito em não diferenciar produções com mais de um idioma, recente aconteceu em Senna onde atores gringos foram dublados pra tudo ficar em português.
Em Inferno em La Palma também não tem nenhuma diferenciação nas falas na dublagem, tem norueguês (personagens da Noruega), espanhol (personagens espanhóis) e inglês (quando norueguês, espanhol ou de outro país se falam) e pra piorar tem cenas de chamadas de tvs do mundo todo e não dublaram tudo, só algumas delas. fica uma bagunça, só dublando a língua original da produção seria o melhor.
Se bobear já estam migrando pra MGE, ela tá recebendo bem mais produções que antes. (Impressão minha pelo menos)
As dublagens da Netflix estão pessoas. Sem respeitar bonecos, escalas questionáveis, traduções medonhas.
Cada dia pior, fora as repetições de vozes. "DUBLAGEM VIVA"
----------
Coordenador geral das edições 2, 3, 4, 5, 6 e 7 do Oscar da Dublagem - Prêmio Yamato, do Anime Friends.
Colaborador das edições 1 e 8.
Coordenador geral das edições 2, 3, 4, 5, 6 e 7 do Oscar da Dublagem - Prêmio Yamato, do Anime Friends.
Colaborador das edições 1 e 8.