CLaudioST Escreveu:Muitos não sabem que Chapolin , foi chamado primeiro aqui no brasil na tv pela dublagem Maga a serie com nome de O Polegar Vermelho que até aos dubs brazukas chamavam o personagem de chespirito com 2 nomes de polegar vermelho e vermelhinho, e nessa narração do Marcelo Gastaldi aqui o video da abertura do primeiro lote que chegou ao estúdio de dublagem em 1984 , creio acho que obra desta adaptação seja do Gastaldi e o SBT aceitou ;
[video=youtube;KPaixVAFbPA]http://www.youtube.com/watch?v=KPaixVAFbPA[/video]
Só em alguns poucos episódios receberam o titulo de O Polegar Vermelho. Eu acho que talvez não mantiveram o titulo brasileiro em todos episódios, que provavelmente foi ordens do Bolaños e ficou sabendo na época e a Televisa obrigou ao sbt a manter de volta o nome original pra Chapolin na dublagem brasileira.
Estranho que não aconteceu o mesmo em altera a adaptação do nome na versão PT-BR de Chaves no brasil foi aprovado em todos episódios por obra da dublagem , já que o nome da serie original em espanhol é chama de El Chavo del Ocho que traduzido do português seria O chavo do oito .
Na verdade não foi chespirito que não gostou do nome adaptado,e sim o nome é que não pegou mesmo,a Maga já chamou o Chapulin de

olegar vermelho,vermelhinho e chapolin,no caso do Chaves a série sempre foi mais popular no Brasil e a sua tradução para el chavo del ocho esta errada,chavo em espanhol significa garoto ou moleque,então a tradução mais correta seria Garoto do oito