Weguer Escreveu:Acho que as trocas que teve aqui e também para no espanhol latino aí deve ter sido pedido da Viz mesmo, caso do Konohamaru, trocaram pra eles lá também.
E no geral pra mim a dublagem está bem boa, ainda mais para o padrão macias kk
No espanhol aí, tem muitos lá reclamando e acho q em certos pontos está bem pior que aqui, com erros de escalação e tradução, por exemplo, a técnica do pain que muitos queriam no original aqui pra eles lá não traduziram kk
Sei lá, parece que o diretor lá teve e muita liberdade pra direção e escalação, fora que ele também foi o tradutor kk
Diego Muras como eu imaginei, tentou fazer uma voz infantil no estilo do Francisco Freitas, Falat e Sérgio Rufino. Não vou dizer que curti muito, com certeza era melhor a Fátima mantida, mas esperava algo bem pior, ficou inclusive bem distinto da voz normal dele (que ele usou em outros personagens).
Agora, sobre o diretor ter liberdades por lá, basta lembrar de algumas inconsistências ocorridas em Bleach na leva final do anime original. Era "Shinigami" pipocando para lá e cá no texto da dublagem, a Viz simplesmente cagou e deixou inconsistências acontecerem. Se a IDF aqui não quisesse ter traduzido "Shinra Tensei", provavelmente a Viz nem teria encucado. A "liberdade" aqui (que na verdade é uma indiferença do cliente) é nítida, e isso tem um lado bom, mas tem um lado ruim.
Quanto ao Shinra Tensei em si, foi traduzido como "Domínio Divino", e eu gostei bastante dessa adaptação.