Weguer Escreveu:estao, mas em espanhol por exemplo, as reçaoes so sauke q estao em ingles aqui, para eles la estao dubladas, e pelo que alguns falaram e pq em espnahol estao dublada, entao aqui tbm devem ter dublado. Pode ser que nem vc falou, erro do macias, talvez da mixagem feita por eles entao
E só essas do sasuke que praticamente estão em inglês, são bem poucas tbm
Até de figurantes estão dubladas kk
Sim, erro da mixagem do próprio Macias, e não da Viz. E tudo bem, até que foram poucas reações sem dublagem, Hunter x Hunter nesse aspecto ficou pior, deixaram até fala em inglês confundida com reação, como num episódio em que o Gon grita "daddy", mas com o som muito abafado. Mas não significa que não tenha sido um ponto negativo em Naruto Shippuden.
DavidDenis Escreveu:Pelo menos no tempo que acompanhei mais de perto (2002 a 2007) era barateamento de custos do estúdio na maioria das vezes mesmo.
Mas é exatamente isso. Pega um caso como Dragon Ball Kai, que acho que é a dublagem mais escandalosa nesse sentido que eu me lembre, na Saga Cell praticamente tudo que não fosse fala era deixado em inglês (até algumas falas eram, de tão cagada que foi a mixagem naquele trabalho). A Toei não exigiria aquilo e as reações não vieram no M&E. Via de regra, reação sem dublagem é desleixo de estúdio brasileiro. E Dragon Ball Kai na BKS é o expoente máximo de desleixo nesse aspecto, que precisa ser sempre lembrado nessas horas.
Até existe caso de mixagem terceirizada para estúdios lá fora onde acabam sim deixando uma coisa ou outra no original, como exemplo de blockbusters para cinema mixados em Los Angeles, ou algumas dublagens da Netflix e outros streamings que eram terceirizadas por empresas como a SDI Media e outras, mas na maioria das vezes é coisa dos estúdios daqui do Brasil mesmo.
Gabriel De Oliveira Silva Escreveu:Dlaigleles no Nagato é uma escolha legal! Já tem a nova voz da Anko adulta? Vcs podem atualizar aquela lista com todo o elenco que Vcs mandaram aqui?
Estão atualizando na Dublagem Wiki aos poucos.
Gabriel De Oliveira Silva Escreveu:Curioso como escalam uns de Boruto e outros não, né? KK e se foi dublado em 2023, significa que a coordenadora do estúdio provavelmente teve sim acesso a lista de dubladores de Boruto e mesmo assim prefiriu fazer substituições desnecessárias!
Até acho que uma substituição ou outra pode ter sido por indisponilidade/agenda, essa do Konohamaru dada a discrepância gigantesca entre os timbres da Fátima Noya e do Diego Muras eu até passei a acreditar que pode ter sido coisa do cliente também. Mas, algumas trocas parecem ter sido simplesmente preferência da coordenação sim.