WilliamVaz Escreveu:E será que ele é o "diretor principal" desde o episodio 113?
Tomara.
Gabriel De Oliveira Silva Escreveu:Bom! Nos filmes que Eles dublaram a pouco tempo atrás pude somar a quantidade de erros que cometeram:
1- Chamar Akatsuki de Akatsúki (como alguns dubladores faziam nas últimas temporadas do clássico, a pronúncia correta é Akátski com u praticamente mudo, assim como em Sasuke)
2- enquanto todos os dubladores pronunciaram Rasêngan corretamente Spencer Tott falava Resengãn (como alguns fãs costumam falar de maneira errônea nos vídeos do YouTube)
3- enquanto todos pronunciaram corretamente o nome Choza Akimichi, Hélio Vaccari pronunciou "Xoza Akimixi" e não foi corrigido pelos diretores, tenho medo que Ele possa ter lançado uns "Oroximaru" nessa dublagem do anime e não foi corrido, na série clássica Eles eram obrigados a refazer as cenas em que erravam pronúncias
4- Neji falando "64 palmas de defesa" sendo que há mais de 15 anos Ele sempre falou "64 golpes"
5- o próprio Élcio Sodré chamando a Sakura de Sakúra em um dos filmes.
5- O dublador do Kakashi criança pronunciando Ôbito ao invés de Obíto (pronunciando errado assim como os fandubs do Voice Makers faz)
6- Konohamaru voltando a ser Konohamarú (o que não é bem um erro, Eu diria que nesse daí foi um acerto! pois é a pronúncia correta, assim como Shikamáru deveria ser Shikamarú)
E por fim, fizeram uma coisa que não é um erro e sim uma adição, passaram a inserir o termo "oculta" após dizerem os nomes das aldeias, antes diziam "Aldeia da folha" agora "Aldeia oculta da folha"
Sobre o Kakashi criança, provavelmente o Gabriel Martins (que é quem o interpreta) foi dirigido por alguém distinto dos demais. Isso também explica o "Oroximaru" e o "Sakúra".
Aliás, Bleach também teve erros e inconsistências similares, como a própria escapada do termo "Shinigami" em diversos momentos ao invés de "Ceifeiro de almas", e também o intercalamento com o "Ceifador" que é outra palavra. E a Viz Media aparentemente cagou para essa inconsistência, sendo que antigamente mandariam regravar todas as cenas em que "ceifeiro de almas" não foi dito.
Mas, esse investimento da Viz com o restante de Bleach, o restante de Shippuden e o próprio HxH provavelmente só é uma forma de tentar ganhar um dinheiro tardio, com essas séries que eles sabem que são lucrativas. Mas é certo que estão pouco ligando para o quality control do produto, diferentemente de antigamente onde como você mesmo apontou, fiscalizavam minuciosamente pelo menos algumas pronúncias e termos e mandavam regravar se necessário.
Mas eu só queria fazer um adendo agora: eu só tenho que pontuar que o Rasengan SEMPRE foi mal pronunciado na dublagem brasileira. A Úrsula falou "Rasêngan" nos filmes dublados em 2020-2021, mas antigamente no anime clássico, nos primeiros 112 episódios de Shippuden, nos jogos e também nos filmes que foram dublados antes, ela sempre dizia "Rasengân". E outros dubladores também erravam ou falavam de forma diferente. Se tem um termo inconsistentemente pronunciado na dublagem brasileira, é esse.