Bruna Escreveu:É possível, mas se me dissessem que aquele trabalho foi o primeiro e único da carreira do Geraldo Del Rey em dublagem, eu ficaria honestamente chocada, ele mandou muito bem e dublou como um veterano. O Odilon também fez um trabalho excelente, mas me chamou mais atenção o Geraldo porque eu realmente achei que se tratava de um dublador experiente da época, talvez um nome que dublava só na Álamo e havia passado despercebido pelos nossos radares.Bruna, acho que essa escolha de vozes não foi estratégia de markenting. Porque, mesmo que os dois atores na época eram contratados da Globo, a carreira do Geraldo Del Rey estava em baixa nesse período e o Odilon Wagner só foi ficar conhecido lá pros anos 90.
Enfim, difícil dizer, por que a Globo optaria por atores globais pra dublar atores estrangeiros? Publicidade? Mas qual a marketabilidade de um filme com tanto palavrão nessa época?
Inclusive, pesquisei em jornais da época para ver se o nome deles são citados em alguma matéria. Achei uma que crítica de forma negativa a dublagem do filme, principalme a do ator William Hurt. Durante a matéria inteira, o nome do Odilon, o dublador de William no filme, não foi citado:
https://memoria.bn.gov.br/DocReader/DocR...fis=181118