Raposita Escreveu:Acho q nem é exatamente impopular, mas apesar das censuras bizonhas q a 4Kids meteu na 1ª dublagem de One Piece (transformar o cigarro do Sanji em pirulito, a Bellmere ser mantida presa em um "calabouço", armas de fogo virando pistolas d'água, arma do Helmeppo virando um "chuveiro portátil", sangue completamente removido...) as vozes ficaram legais, destaque pro Vágner Fagundes no Luffy, Rodrigo Andreatto no Usopp e Samira Fernandes na Nami. Sem falar nas escalações q foram mantidas na redublagem da Unidub: Silvio Giraldi no Shanks, Wendel Bezerra no Sanji e Pedro Alcântara no Coby
A 4Kids não censurou a dublagem, censurou foi a própria série e a dublagem infelizmente foi feita em cima da versão em questão para que a Toei pudesse economizar. Eu entendo seu ponto, mas ele pode acabar criando uma associação entre a dublagem e as censuras, que não procede.
E esse debate é divisivo, mas sua opinião não é de fato impopular. Muita gente concorda com ela. Aliás, neste mesmo tópico eu já falei há várias páginas atrás, a primeira dublagem da DPN é bem superior a versão da Unidub em alguns aspectos, principalmente o trato com o texto e as falas dos personagens, que apesar de menos coloquial (o que pode ser menos natural as vezes), também não peca pelo excesso com aquele monte insuportável de gírias, memes e palavrões que o Glauco Marques enfiou na redublagem conforme ela passou, além dos ataques corretamente adaptados para o português; e aí, só otakus fedidos vão discordar, mas "Gomu Gomu Machado/Rede/Sino/Chicote/etc" é infinitamente melhor e mais coerente de ouvir, em uma fodendo dublagem, do que "Gomu gomu no ono/ami/kane/muchi/amidori/etc".
No caso das vozes, aí talvez já fique um pouco mais impopular o que vou dizer, mas a redublagem foi mais feliz para a maioria do bando do Chapéu de Palha, em especial Zoro, Chopper e o próprio Luffy. Contudo, o Rodrigo Andreatto nunca deveria ter deixado de fazer o Usopp, e a Samira fez um trabalho melhor como Nami do que ela fez/faz como Robin. Por outro lado, diversas escalas de papeis secundários ficaram bem piores na redublagem e poderiam ter simplesmente mantido sem problemas as da primeira versão, com destaque para Arlong, Vivi, Smoker, Bellemére, Alvida (a Isaura Gomes estava viva e ativa quando a redublagem começou), entre outras. De quebra, até acredito que alguns problemas que aconteceram ao longo do caminho teriam sido evitados com uma simples manutenção, provavelmente o Élcio Sodré teria aceitado fazer o Buggy sem exigências contratuais fora do padrão do mercado, já que era um boneco antigo dele (como ele faz até hoje em American Dad e Bleach), por mais que eu ache que o Fábio de Castro tenha ficado melhor no papel, e com o Bon Clay sendo feito pelo Ivo Roberto que foi o primeiro dublador dele.
Mas, em geral, existe um rechaço à primeira dublagem por também uma certa confusão da natureza do trabalho de localização da DPN, com a natureza das censuras da 4Kids, como eu apontei no primeiro parágrafo. E o pior, a impressão que tenho é que o próprio Glauco, juntamente com o Adrian e o Francisco que também influenciaram muito no processo, faz essa confusão na cabeça dele, e não atoa ele quis fazer tudo diferente, de forma deliberada, entre uma versão e outra.
E para finalizar, quero ainda acrescentar algo a mais aqui, que deve soar muito mais impopular, mas depois talvez vocês concordem: as escalas da primeira dublagem poderiam ter sido usadas na dublagem do live-action, e olhe só: teriam ficado melhores que as da redublagem.