Raposita Escreveu:Em Efeito Borboleta (versão da Wan Marc) tem uma parte onde a Kayleigh diz q o sotaque do Evan mudou, porém, na dublagem não houve nenhuma mudança de sotaqueIsso acontece também no filme "O Céu Pode Esperar" com Chris Rock. No original, o personagem do Mark Addy (Cisco) finge ser britânico com um sotaque pra cair nas graças do seu patrão, Charles Wellington; aí, em uma cena, o Chris Rock (Lance, no corpo do velho rico) ouve o criado Cisco assistindo futebol e falando bem alto no seu sotaque natural americano, e confronta ele sobre isso.
Na dublagem carioca da VTI, o Juarez que dubla o Cisco fez um sotaque típico de inglês tentando falar português, mas na versão paulista o Carlinhos Silveira fala sempre com o mesmo sotaque, aí "sotaque" vira "jeito engomadinho" ou algo do tipo, e não faz nenhum sentido.
True love will find you in the end.