johnny-sasaki Escreveu:pior que quando passou legendado no Adult Swim traduziram como pix mesmo(bizarro que no Max não é a mesma legenda e não usaram pix naquela tradução,vai entender...).
Na primeira temporada os caras vacilaram pra adaptar algumas piadas como a do blackface(bicho da cara preta até tira o sentido daquela cena) e a do Camarão vestido como se fosse um atirador de escola(trocar pra "você tá parecendo que vai fazer exame de fezes" tirou o impacto e a graça),como se tivessem mandado amenizar o humor ofensivo.
Na segunda temporada deixaram os palavrões,mas ainda vacilam em adaptar em algumas piadas e a direção claramente só se preocupou em pesquisar quem são as vozes principais na hora de chamar o elenco de volta,porque nenhum dos personagens-do-dia que reapareceram da primeira temporada até aqui como Sr. Sapo,DJ Spit e Satanás tiveram os dubladores mantidos.
Pra um desenho que tá rapidamente virando querido do público,a dublagem daqui tá precisando tratar o desenho com um pouco mais de capricho.Do contrário,quanto mais popular ficar,mais o público vai reparar nessas falhas e inconsistências
Um exemplo disso que vale citar é no episódio 7 da primeira temporada, quando traduziram "Smiling Friends" de forma literal para "amigos do sorriso", sendo que em todos os outros episódios, mantiveram como "Smiling Friends" mesmo. Isso fora a troca do Carlos Silveira no Chefe.