Ok. Diante do que já foi exposto, sim. Isto foi dublado na Delart. O caso aqui só não é semelhante ao de Até que a Fuga o Separe, porque não houve nenhuma redublagem parcial. Mas é uma obra que a Universal fez em 1999 e dispôs em VHS no ano seguinte (não sei qual era o intervalo da janela nesse tempo, mas não foi depois de 2000). Fora a presença de Allan Lima e Vera Miranda, que não mais batiam ponto na Herbert nessa época, temos Arthur Costa Filho no elenco também. E nos Anos 90 ele figurava em uns três estúdios: VTI, Double Sound, e Delart.
A locução do Lisieux limitou-se apenas ao titulo da obra. Ok. Mas além dele ser a terceira voz mais conhecida do slogan "Versão brasileira, Herbert Richers", Lisieux também trabalhou como locutor na Globo - por um período que eu desconheço. E ele fazia locuções exclusivas para a emissora (tal como Mckeidy Lisita faz últimamente), e que ajuda a confudir ainda mais na hora de cadastrar uma dublagem aqui. Mas o trabalho dele aqui, certamente, foi feito quando a obra estreou na Globo. Contudo, como pode ser visto no video acima, ela também sobreviveu na Record - quando esta obteve os direitos de exibição do filme.
E quanto ao curta-metragem Fractured Fairy Tales: The Phox, the Box, and the Lox, tratava-se de um projeto idealizado nos anos 70 por Bill Scott, parceiro de Jay Ward. E ele faria parte de um revival de As Aventuras de Rocky e Bullwinkle. Só que o desenho nunca foi adiante. O mesmo foi transformado num curta para cinema, em forma de tributo aos dois, e lançado com as cópias de Policia Desmontada (Dudley Direitinho era um personagem que tinha seu próprio segmento em Bullwinkle). Assim como o filme, foi dublado na Delart também. Mas não teve seu titulo traduzido. Até pensei em criar um tópico para ele. Só que o mesmo é tão atrelado a esta obra que cheguei a conclusão de que não fazia muito sentido segrega-la. Os dados são estes:
ELENCO DE DUBLAGEM
Keith Scott (Phox): Carlos Seidl
Keith Scott (Desmond): Francisco José
Jeff Bennett (Velho): Mário Monjardim
June Foray (Leiteira): ???
Scott Weil (Narrador): Pádua Moreira
----------------------------------------------------------------------------------------------////////////////////////////////////////////////////////////////////--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Adições e complementos:
Don Yesso (Kenneth, capanga de Whiplash #2): Jorge Rosa
Brent von Hoffman (Barry, capanga de Whiplash #3): Ayrton Cardoso
Jed Rees (Lavar, capanga de Whiplash #4): Eduardo Dascar
C. Ernst Harth (Shane, capanga de Whiplash #5): Ronaldo Júlio
Dyllan Christopher (Dudley criança): Rafael Rodrigo
Haig Sutherland (Caixa do banco): Henrique Ogalla
Douglas Newell (Banqueiro): Arthur Costa Filho
Michael McCarty (Banqueiro nos trilhos): Ênio Santos
Regis Philbin (Ele mesmo): Leonel Abrantes
Ernie Grunwald (Agente alfandegário): Nizo Neto
Brian Arnold (Âncora do telejonal): Ênio Santos
Jennifer Clement (Agente alfandegário - cena na TV): Silvia Goiabeira
Gerard Plunkett (Funcionário do Governo): Sérgio Stern
Oscar Gonçalves (Índio): Sérgio Fortuna
Outras vozes:
Caio César, Rita Lopes
A locução do Lisieux limitou-se apenas ao titulo da obra. Ok. Mas além dele ser a terceira voz mais conhecida do slogan "Versão brasileira, Herbert Richers", Lisieux também trabalhou como locutor na Globo - por um período que eu desconheço. E ele fazia locuções exclusivas para a emissora (tal como Mckeidy Lisita faz últimamente), e que ajuda a confudir ainda mais na hora de cadastrar uma dublagem aqui. Mas o trabalho dele aqui, certamente, foi feito quando a obra estreou na Globo. Contudo, como pode ser visto no video acima, ela também sobreviveu na Record - quando esta obteve os direitos de exibição do filme.
E quanto ao curta-metragem Fractured Fairy Tales: The Phox, the Box, and the Lox, tratava-se de um projeto idealizado nos anos 70 por Bill Scott, parceiro de Jay Ward. E ele faria parte de um revival de As Aventuras de Rocky e Bullwinkle. Só que o desenho nunca foi adiante. O mesmo foi transformado num curta para cinema, em forma de tributo aos dois, e lançado com as cópias de Policia Desmontada (Dudley Direitinho era um personagem que tinha seu próprio segmento em Bullwinkle). Assim como o filme, foi dublado na Delart também. Mas não teve seu titulo traduzido. Até pensei em criar um tópico para ele. Só que o mesmo é tão atrelado a esta obra que cheguei a conclusão de que não fazia muito sentido segrega-la. Os dados são estes:
ELENCO DE DUBLAGEM
Keith Scott (Phox): Carlos Seidl
Keith Scott (Desmond): Francisco José
Jeff Bennett (Velho): Mário Monjardim
June Foray (Leiteira): ???
Scott Weil (Narrador): Pádua Moreira
----------------------------------------------------------------------------------------------////////////////////////////////////////////////////////////////////--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Adições e complementos:
Don Yesso (Kenneth, capanga de Whiplash #2): Jorge Rosa
Brent von Hoffman (Barry, capanga de Whiplash #3): Ayrton Cardoso
Jed Rees (Lavar, capanga de Whiplash #4): Eduardo Dascar
C. Ernst Harth (Shane, capanga de Whiplash #5): Ronaldo Júlio
Dyllan Christopher (Dudley criança): Rafael Rodrigo
Haig Sutherland (Caixa do banco): Henrique Ogalla
Douglas Newell (Banqueiro): Arthur Costa Filho
Michael McCarty (Banqueiro nos trilhos): Ênio Santos
Regis Philbin (Ele mesmo): Leonel Abrantes
Ernie Grunwald (Agente alfandegário): Nizo Neto
Brian Arnold (Âncora do telejonal): Ênio Santos
Jennifer Clement (Agente alfandegário - cena na TV): Silvia Goiabeira
Gerard Plunkett (Funcionário do Governo): Sérgio Stern
Oscar Gonçalves (Índio): Sérgio Fortuna
Outras vozes:
Caio César, Rita Lopes
Só contribuo com o que passa pelo crivo dos meus ouvidos