SuperBomber3000 Escreveu:Aliás, fora o Queer Duck que eu mencionei antes, tem uma outra dublagem paulista (da Álamo especificamente) que eu acho que pegou um pouquinho essa essência do caricato do produto original, que era daquele 31 Minutos, que nem era um desenho em si, mas um programa de esquetes chileno com marionetes, onde 6 ou 7 atores fizeram todas as vozes no original, e a dublagem respeitou isso (o elenco brasileiro consistia basicamente de Wendel Bezerra, Alfredo Rollo, Luiz Laffey, Cecília Lemes, Tatá Guarnieri, Marcelo Pissardini e mais uns 2 ou 3 nomes).
E posso dizer que funcionou, o texto tinha muitas liberdades, os dubladores realmente puderam criar, de modo que a dublagem saísse proporcional ao que era feito no original. De todos os estúdios de São Paulo, acho que a Álamo era o que melhor tinha know how para dublar esse tipo de projeto, uma pena que foi a Dublavídeo, com aquelas traduções púdicas da época, que foi quem pegou os maiores projetos do gênero feitos em SP na época.
.
Na época? A tradução evangélica da Dublavideo existe até hoje. Algo meio Bbluebird e Áudio News
----------
Coordenador geral das edições 2, 3, 4, 5, 6 e 7 do Oscar da Dublagem - Prêmio Yamato, do Anime Friends.
Colaborador das edições 1 e 8.
Coordenador geral das edições 2, 3, 4, 5, 6 e 7 do Oscar da Dublagem - Prêmio Yamato, do Anime Friends.
Colaborador das edições 1 e 8.