Reconheço que entupir uma dublagem de palavrões seja consequência de tantos anos de puritanismo na televisão (e na dublagem brasileira em consequência). Fora os exemplos citados, é por isso que o público brasileiro gosta tanto de dublagens como de South Park em detrimento de outras como Family Guy, que apesar de tecnicamente melhores, sofriam com puritanismo e diálogos engessados. Porém, palavrões por si só não tornam uma dublagem bem traduzida, ainda mais quando aumentam um tom boca suja que no original não é tão desbocado.
As próprias legendas de Naruto Shippuden nos fansubs dos anos 2000 eram uma aberração, eu lembro dos tempos da Dattebayo Fansub, era nítido o esforço de deixar os diálogos o mais boca suja possíveis. Eu não duvido a dublagem agora nesse retorno querer imitar elas de alguma forma, como foi feito em One Piece. Não me incomodo com um palavrãozinho ou outro, mas não duvido de fazerem esse fanservice para otaku gostar.
Já sobre Cowboy Bebop, não excluindo que o excesso tenha acontecido, mas a versão da Funi foi traduzida do inglês que já era uma outra dublagem, e por sinal mais desbocada que o áudio original (o que explica a diferença em diversas falas), enquanto a da Vox Mundi foi traduzida do japonês, então o texto não sofreu tantas alterações de tradução para tradução.
(Este post foi modificado pela última vez em: 16-02-2024, 16:24 por SuperBomber3000.)
As próprias legendas de Naruto Shippuden nos fansubs dos anos 2000 eram uma aberração, eu lembro dos tempos da Dattebayo Fansub, era nítido o esforço de deixar os diálogos o mais boca suja possíveis. Eu não duvido a dublagem agora nesse retorno querer imitar elas de alguma forma, como foi feito em One Piece. Não me incomodo com um palavrãozinho ou outro, mas não duvido de fazerem esse fanservice para otaku gostar.
Já sobre Cowboy Bebop, não excluindo que o excesso tenha acontecido, mas a versão da Funi foi traduzida do inglês que já era uma outra dublagem, e por sinal mais desbocada que o áudio original (o que explica a diferença em diversas falas), enquanto a da Vox Mundi foi traduzida do japonês, então o texto não sofreu tantas alterações de tradução para tradução.