Tópico atualizado com boa parte das participações de suas quatro temporadas.
Notas
1) Sobre o título da dublagem
No Brasil, "The High Chaparral", ficou conhecido sem o "The High". Mas a redublagem que a VTI capitaneou no "apagar das luzes" do estúdio, foi intitulada como "O Rancho Chaparral" - e, convenhamos, é um titulo bem mais poderoso, e bem mais condizente. Mas como anteriormente a série foi marcada por parte do seu titulo original, eu incorporei o nome adotado nessa versão, apenas no topo do tópico - até para evitar a fadiga da frase "Titulo dado pelos locutores"; evitar possíveis conflitos de informações; e por respeito à ordem de "Quem veio primeiro?". Os dados nos tópicos dos atores ficaram creditados como "Participação em Chaparral (Redublagem)"
2) Sobre a locução:
Ao final das atividades, a VTI deixou de assinar a casa em várias produções. E a figura do único locutor (Jorge Júnior, na época), foi substituída por um grupo de dubladores. Foi assim nas últimas temporadas dos spin-offs de Jornada nas Estrelas (Voyager e A Nova Missão), e na de O Vidente. A única diferença é que aqui, esta característica é observada em todas as temporadas. E tem um povo que fez essas locuções que é desconhecido por mim.
3) Sobre a demora
Eu levei um tempo para concluir a coleta dessa série, pois custou-me encontrar episódios da segunda temporada, e só uma pequena parte estava disposta na Pluto TV. Logo, o adiamento não tinha como ser evitado. E ainda assim, faltam informações de dois episódios desta: 2.19 e 2.25.
Os mais atentos notarão a presença de Cláudio Galvan nas participações. E inicialmente, me causou uma certa surpresa em vê-lo dublando na VTI. Eu nem sequer imaginava que ele havia dublado lá algum dia, e até então não tinha registros no Dublanet de que o mesmo havia passado por lá. Esse também foi um dos motivos que me levou a adiar a postagem, pois precisava saber mais sobre. Até que o próprio falou, brevemente, a respeito da sua passagem pela casa dos Berbara (a 1h:03:15)
[video=youtube;NHPyFCb7HoM]https://www.youtube.com/watch?v=NHPyFCb7HoM&t=3812s[/video]
Adições principais
Elenco Principal
Cameron Mitchell (Buck Cannon): Carlos Marques (uma fala em 1.21 aos 31:46)
Elenco Recorrente
Frank Silvera (Don Sebastian Montoya): José Santa Cruz
Joan Caulfield (Annalee Cannon): Marize Motta (1.01 apenas) - Sem rodeios (Ba tum tiss): a personagem morre ao final do primeiro episódio, e esse evento desencadeia os principais acontecimentos da primeira temporada. Pensei em colocá-la como sendo parte do elenco principal, mas tecnicamente não faria muito sentido. E como, volta e meia, o nome dela é citado recorrentemente nessa temporada, achei melhor aloca-la aqui
Elenco Secundário
Don Collier (Sam Buttler): Paulo Bernardo
Roberto Contreras (Pedro): Marcelo Sandryni
Bob Hoy (Joe Butler): Sérgio Muniz
Rodolfo Acosta (Vaquero): Jorge Júnior
Ted Markland (Reno): Ricardo Telles
Rudy Ramos (Vento): Renan Freitas (4ª temporada)
Notas
1) Sobre o título da dublagem
No Brasil, "The High Chaparral", ficou conhecido sem o "The High". Mas a redublagem que a VTI capitaneou no "apagar das luzes" do estúdio, foi intitulada como "O Rancho Chaparral" - e, convenhamos, é um titulo bem mais poderoso, e bem mais condizente. Mas como anteriormente a série foi marcada por parte do seu titulo original, eu incorporei o nome adotado nessa versão, apenas no topo do tópico - até para evitar a fadiga da frase "Titulo dado pelos locutores"; evitar possíveis conflitos de informações; e por respeito à ordem de "Quem veio primeiro?". Os dados nos tópicos dos atores ficaram creditados como "Participação em Chaparral (Redublagem)"
2) Sobre a locução:
Ao final das atividades, a VTI deixou de assinar a casa em várias produções. E a figura do único locutor (Jorge Júnior, na época), foi substituída por um grupo de dubladores. Foi assim nas últimas temporadas dos spin-offs de Jornada nas Estrelas (Voyager e A Nova Missão), e na de O Vidente. A única diferença é que aqui, esta característica é observada em todas as temporadas. E tem um povo que fez essas locuções que é desconhecido por mim.
3) Sobre a demora
Eu levei um tempo para concluir a coleta dessa série, pois custou-me encontrar episódios da segunda temporada, e só uma pequena parte estava disposta na Pluto TV. Logo, o adiamento não tinha como ser evitado. E ainda assim, faltam informações de dois episódios desta: 2.19 e 2.25.
Os mais atentos notarão a presença de Cláudio Galvan nas participações. E inicialmente, me causou uma certa surpresa em vê-lo dublando na VTI. Eu nem sequer imaginava que ele havia dublado lá algum dia, e até então não tinha registros no Dublanet de que o mesmo havia passado por lá. Esse também foi um dos motivos que me levou a adiar a postagem, pois precisava saber mais sobre. Até que o próprio falou, brevemente, a respeito da sua passagem pela casa dos Berbara (a 1h:03:15)
[video=youtube;NHPyFCb7HoM]https://www.youtube.com/watch?v=NHPyFCb7HoM&t=3812s[/video]
Adições principais
Elenco Principal
Cameron Mitchell (Buck Cannon): Carlos Marques (uma fala em 1.21 aos 31:46)
Elenco Recorrente
Frank Silvera (Don Sebastian Montoya): José Santa Cruz
Joan Caulfield (Annalee Cannon): Marize Motta (1.01 apenas) - Sem rodeios (Ba tum tiss): a personagem morre ao final do primeiro episódio, e esse evento desencadeia os principais acontecimentos da primeira temporada. Pensei em colocá-la como sendo parte do elenco principal, mas tecnicamente não faria muito sentido. E como, volta e meia, o nome dela é citado recorrentemente nessa temporada, achei melhor aloca-la aqui
Elenco Secundário
Don Collier (Sam Buttler): Paulo Bernardo
Roberto Contreras (Pedro): Marcelo Sandryni
Bob Hoy (Joe Butler): Sérgio Muniz
Rodolfo Acosta (Vaquero): Jorge Júnior
Ted Markland (Reno): Ricardo Telles
Rudy Ramos (Vento): Renan Freitas (4ª temporada)
Só contribuo com o que passa pelo crivo dos meus ouvidos