Esse negócio de enfiar sotaques não é somente algo que a 4Kids fez. Um exemplo mais infame, é a dublagem portuguesa de Dragon Ball.
Inclusive poucos sabem, mas o Baby em Dragon Ball GT foi dublado lá em Portugal com sotaque brasileiro, não estou zoando, era basicamente o João Loy falando com 'S' paulista. Depois procurem. E na dublagem brasileira de OP, temos o Shura português.
É muito simples. Hoje em dia eu não concordo tanto com o que foi feito em YuYu, mas bem ou mal, os dubladores fizeram do jeito que fizeram para preencher sincronia labial e ainda se divertir dentro do estúdio onde o trabalho deixava, e foi uma coisa natural. Só que não havia internet na época e certamente ninguém pensou "hmmm, vamos colocar piadas aqui aos montes, aí daqui a 10, 20 anos o pessoal vai fazer montagens com as "pérolas" da dublagem exaltando".
Já One Piece é feito EXATAMENTE com essa intenção, simples assim. Não que não haja qualidade em outros aspectos, mas como falei antes, o próprio Luffy da Carol é muito mais lembrado por todas as vezes que ele falou "oxi", do que por performances dramáticas realmente boas (e em muitos momentos ela foi bem, mas em outros não).
A bem da verdade, a grife que a Unidub tem (e que conquistou justamente, fique claro) atrapalha o julgamento de certos fãs. A dublagem de One Piece é boa, mas ela tem muito grito meia bomba e ninguém fala muita coisa sobre, e não é o único trabalho da Unidub assim, Jojo também é uma boa dublagem mas tem seus momentos mambembes (como a morte do Straits que me veio agora na cabeça), o remake de Shaman King ficou aquela bagunça e tinha várias interpretações marromenos.
Um anime dublado em outro estúdio por vezes é muito mais exigido e cobrado do que se feito na Unidub ou em outro estúdio, desde que com elenco de "grife", a bem da verdade.
Assim, tem gente que vai detestar o que vou falar, mas aquele "Pitoôu!" mambembe do Pedro Volpato no Gon de HxH, ficou ruinzinho, que fique claro, mas One Piece tem performances iguais aquela em diversos momentos, e ninguém comenta muito. Se tratando de dramaticidade, a dublagem americana da Funimation de OP é bem melhor que a nossa. A dublagem alemã também.
O meu ponto é: se outro estúdio faz merda ou deixa atuações um pouco mais desmotivadas ou feitas num dia meio ruim para os dubladores, os fãs vão e tacam o pau. Se a Unidub ou algum diretor queridinho dos Otakus deixa isso acontecer, ninguém nem repara ou comenta e os comentários são só exaltação.
Como eu falei antes, eu gosto da dublagem brasileira de OP, reconheço os méritos positivos dela, mas não posso ignorar os pontos negativos e cada vez que penso neles, tenho certeza que teria sido muito melhor o anime nas mãos da Úrsula Bezerra, da Alessandra Araújo ou do Wellington Lima do que do Glauco; ou até mesmo dublado em outro estúdio, como na TV Group dirigido pelo Vagner Fagundes, ou na Centauro dirigido pelo Nelson Machado; não haveriam as gracinhas e concessões para o público otaku fervoroso que foram feitas ao longo do trabalho visando gerar cortes na internet.
(Este post foi modificado pela última vez em: 15-01-2024, 10:31 por SuperBomber3000.)
Inclusive poucos sabem, mas o Baby em Dragon Ball GT foi dublado lá em Portugal com sotaque brasileiro, não estou zoando, era basicamente o João Loy falando com 'S' paulista. Depois procurem. E na dublagem brasileira de OP, temos o Shura português.
Toomy_Shelby044 Escreveu:Não acho ofensivo mas que é sem graça é, quando a piada perde a naturalidade, pra mim ela perde a graça, a dublagem de Yu YU é boa não só pelas gírias, mas tbm pq as vozes selecionadas ficam excelentes nós personagens, só que pra muitas pessoas o que torna ela boa são gírias e ok né, mas pra mim há dub de yuyu tem uma coisa que a dub de Op não possui, naturalidade, enquanto em yuyu as gírias e piadas parecem coisas naturais, em Op me parecem meio forçadas, engessadas, eu não sei exatamente como explicar mais meio que fica "over", não sei se deu pra entender o que quis dizer kkkkk
É muito simples. Hoje em dia eu não concordo tanto com o que foi feito em YuYu, mas bem ou mal, os dubladores fizeram do jeito que fizeram para preencher sincronia labial e ainda se divertir dentro do estúdio onde o trabalho deixava, e foi uma coisa natural. Só que não havia internet na época e certamente ninguém pensou "hmmm, vamos colocar piadas aqui aos montes, aí daqui a 10, 20 anos o pessoal vai fazer montagens com as "pérolas" da dublagem exaltando".
Já One Piece é feito EXATAMENTE com essa intenção, simples assim. Não que não haja qualidade em outros aspectos, mas como falei antes, o próprio Luffy da Carol é muito mais lembrado por todas as vezes que ele falou "oxi", do que por performances dramáticas realmente boas (e em muitos momentos ela foi bem, mas em outros não).
Gabriel De Oliveira Silva Escreveu:Por outro lado a versão mexicana de One Piece não tem cometido pecados no quesito interpretação, Eles até cometem alguns erros em adaptações de nomes e traduções de golpes mas, a interpretação deles é magnífica, o diretor deles disse em entrevistas que exigiu que os dubladores dessem uma interpretação exagerada seguindo o mesmo padrão dos Seiyuus japoneses e dos dubladores americanos da Funimation, de gritar bem forte na hora de dar os golpes e quando o dublador não alcançava o timbre que Ele desejava, ele pedia para regravarem até a cena ficar ótima!
(Aqui no Brasil parece que os diretores sentem "dó" de abusar de gargantas alheias)
A bem da verdade, a grife que a Unidub tem (e que conquistou justamente, fique claro) atrapalha o julgamento de certos fãs. A dublagem de One Piece é boa, mas ela tem muito grito meia bomba e ninguém fala muita coisa sobre, e não é o único trabalho da Unidub assim, Jojo também é uma boa dublagem mas tem seus momentos mambembes (como a morte do Straits que me veio agora na cabeça), o remake de Shaman King ficou aquela bagunça e tinha várias interpretações marromenos.
Um anime dublado em outro estúdio por vezes é muito mais exigido e cobrado do que se feito na Unidub ou em outro estúdio, desde que com elenco de "grife", a bem da verdade.
Assim, tem gente que vai detestar o que vou falar, mas aquele "Pitoôu!" mambembe do Pedro Volpato no Gon de HxH, ficou ruinzinho, que fique claro, mas One Piece tem performances iguais aquela em diversos momentos, e ninguém comenta muito. Se tratando de dramaticidade, a dublagem americana da Funimation de OP é bem melhor que a nossa. A dublagem alemã também.
O meu ponto é: se outro estúdio faz merda ou deixa atuações um pouco mais desmotivadas ou feitas num dia meio ruim para os dubladores, os fãs vão e tacam o pau. Se a Unidub ou algum diretor queridinho dos Otakus deixa isso acontecer, ninguém nem repara ou comenta e os comentários são só exaltação.
Como eu falei antes, eu gosto da dublagem brasileira de OP, reconheço os méritos positivos dela, mas não posso ignorar os pontos negativos e cada vez que penso neles, tenho certeza que teria sido muito melhor o anime nas mãos da Úrsula Bezerra, da Alessandra Araújo ou do Wellington Lima do que do Glauco; ou até mesmo dublado em outro estúdio, como na TV Group dirigido pelo Vagner Fagundes, ou na Centauro dirigido pelo Nelson Machado; não haveriam as gracinhas e concessões para o público otaku fervoroso que foram feitas ao longo do trabalho visando gerar cortes na internet.