No anime Pluto, no segundo episódio aos 18:50, é falado sobre um tratado das Nações Unidas, que seria acatado por todos os países. Infelizmente, na dublagem, é dito que o tratado foi "atacado" e não "acatado". Erro bobo, mas que distorce totalmente o significado do texto e que nem faz sentido pelo contexto. A dublagem de todo é muito boa, mas notei esse erro. Dublagem da Unidub, dirigida pelo Henrique Canales. É um título da Netflix.
Outro erro similar foi no Gundam: Witch from Mercury, dublado na Atma, direção do Lucas Almeida. Tem umas duas vezes que falam "subdisiária" ao invés de "subsidiária", se referindo a uma empresa que existe no mundo da série. O erro no caso é de português. A dublagem é da Crunchyroll.
Os dois casos são de pressa da produção e da direção, que não atentou direito e aí aproveitaram os takes sem se dar conta.
Outro erro similar foi no Gundam: Witch from Mercury, dublado na Atma, direção do Lucas Almeida. Tem umas duas vezes que falam "subdisiária" ao invés de "subsidiária", se referindo a uma empresa que existe no mundo da série. O erro no caso é de português. A dublagem é da Crunchyroll.
Os dois casos são de pressa da produção e da direção, que não atentou direito e aí aproveitaram os takes sem se dar conta.