Esaan Alencar Escreveu:Se é assim, então não deixo de pensar que talvez falte um zelo da empresa pelo próprio produto que ela é responsável. Tipo, não me entendam errado, mas eu tenho que engolir uma dublagem que não tem os dubladores que eram fixos nos personagens?
E pensar que vou ter que assistir uma dublagem que não tem o Tiraboschi no Kisame velho... me lembro que quando terminei de assistir dublado e fui pro legendado, a voz que mais estranhei foi a do Kisame. Até hoje prefiro muito mais a voz adaptada brasileira do que a original.
Apesar de muitos defeitos, a Viz Media era chatíssima com questão de pronúncias e etc no passado, mas hoje em dia ela não liga mais. É só ver a leva final de Bleach (o anime original) e as inconsistências em chamarem "Ceifeiro de Almas" de "Ceifador" (que virou o termo padrão da dublagem) e até "Shinigami" como no original passando algumas vezes.
Ou, o caso mais emblemático recente: Hunter x Hunter. Nome mudando de pronúncia a cada fala, falas completamente mudas enquanto a boca mexe, áudio mudando para o inglês e para o espanhol em diálogos (e não apenas em reações), tradução literal do inglês sem adaptação de expressões idiomáticas ("somos parte da gangue"), entre outras coisas. Não espere grandes coisas de um retorno de Naruto Shippuden, que por sinal, já teve alguns probleminhas naqueles filmes dublados que foram lançados um tempo atrás.