Tópico reestruturado e atualizado com grande parte das participações das nove temporadas
Observações
1) Quanto ao titulo da série.
Outrora, os dois tópicos da série foram iniciados aqui sob o titulo original "CSI: NY". Mas eu alterei a sigla da cidade e a coloquei por extenso por duas razões:
1ª: Tanto na primeira quanto na segunda versão de dublagem, os locutores dão o titulo da cidade por extenso. Nenhum deles fala "CSI: Ene Ipslon". Se pesquisar pelas chamadas da série na Record, registros de introdução no YouTube, ou por noticias da mesma à época, notará-se que o nome da cidade era dado/escrito por extenso; e
2ª: Há uma certa restrição para se localizar coisas com menos de três palavras no sistema do fórum. Seja produção, artista, estúdio ou dublador. Por exemplo, é praticamente impossível filtrar filmes como Ma, ou W.**. E é ainda mais complicado filtrar "CSI: NY".
Mas devo salientar que a mudança do titulo em si, não ajuda tanto. Pois a composição de palavras do mesmo é comum demais. A sigla "CSI" abrange todas as variantes que o seriado teve. E "Nova York" compõe títulos de N produções cadastradas, como Fuga de Nova York, Nova York Contra o Crime, Gangues de Nova York etc., fora outras citações aleatórias com o nome da cidade. Mas, definitivamente, o "NY" na composição avacalha a busca pelos dados da série no fórum. Se o sistema fosse diferente, seriam outros quinhentos.
**E eu tentei amenizar acrescentando o ano da produção junto ao titulo, mas não adiantou. E por algum motivo, o sistema também não filtra a pesquisa da palavra "After"
----------------------------------------------------------------------------------------------------------/////////////////////////////////////////////////----------------------------------------------------------------------------------------------------
2) Quanto a especificação das versões nos tópicos dos atores.
Só para deixar bem claro: As versões Dublamix/Gramophone de CSI: Investigação Criminal, Miami e Nova York, são redublagens. E elas se tornaram as "versões oficiais" das séries. Pois as dublagens feitas para a Record, tecnicamente falando, não mais existem. Logo, quem for procurar assistir o seriado dublado, são essas as versões que a pessoa encontrará.
Os tópicos dessas redublagens foram iniciados com a especificação "TV Paga". E os tópicos dos atores, em sua maioria, haviam sido alimentados desta forma:
Seriado: dublador/a - Participação em CSI: NY
Acontece que enquanto eu avaliava a redublagem de Miami, percebi que, de acordo com o que estava registrado e conforme o que eu ouvia, muitos dubladores foram escalados nos mesmos atores (fora os do elenco principal, óbvio) em ambas versões de dublagem. E o mesmo ocorreu aqui com a Meghan Markle, por exemplo. Logo, nos tópicos dos atores, o nome da série não poderia ficar neutro, ficar sem a especificação de versão. Com objetivo de evitar qualquer tipo de confusão, e para melhor informar qualquer pessoa que venha fazer pesquisa aqui.
Alguns atores fizeram papeis diferentes na série, e foram feitos por dubladores diferentes também. Como o Louis Mandylor (Miami) e Stacy Edwards (Nova York). E isso precisaria estar bem amarrado, bem explicado. Por este motivo, se fez fundamental manter a designação "TV Paga" nos tópicos dos mesmos - por mais que a série não tenha ficado restrita a TV Paga.
A designação ajuda a situar que o/a profissional de dublagem X, fez o ator/atriz só na primeira, ou só na segunda versão. E se for o mesmo profissional em ambas,usa-se a designação dupla: (Record e TV Paga)'. E ela também ajuda a diferenciar se dois ou mais dubladores tenham feito o mesmo ator. Caso do Kyle Gallner, que recebeu a voz de Felipe Drummond em (ao que consta) todas as participações na Record, mas aqui foi a segunda voz no personagem do mesmo.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------/////////////////////////////////////////////////----------------------------------------------------------------------------------------------------
3) Quanto aos episódios 1.04, 1.13 e 2.18.
Esta trindade de episódios, pelo que eu pude analisar, não foi dublada quando a série estava sob a tutela da Dublamix. Digo isso porque há o elemento da apresentação/locução do titulo da série pelo Sérgio Fortuna. O que me faz pensar que os mesmos não foram feitos lá, é o fato do Fortuna dizer o titulo da série da mesma forma quando ela foi transferida à Gramophone.
Claro que não posso determinar minha especulação em 100%, pelo simples fato de não haver assinatura do estúdio. O Fortuna foi o locutor na Gramophone. E na maioria dos episódios, ele diz "Versão brasileira, Gramophone", após o letreiro da série - certificando de que foi feito lá. Mas o mesmo não ocorre nos referidos episódios.
E, c@r#lh0, mais uma vez eu falo isso: Não consigo entender essa política PATÉTICA do locutor não assinar o nome do estúdio após a leitura do titulo da produção! Isto só dificulta o catálogo de dublagem! Principalmente quando não existem créditos que dão a âncora necessária para isso!
Parece que há uma certa vergonha, sei lá. em não mais dizer a frase "Versão brasileira, estúdio X". Em trabalhos recentes, ok. Tem os créditos ao final que dão sustentação. Mas como ficam trabalhos relativamente antigos como este? Ai o fã fica batendo cabeça, tentando analisar o que aconteceu, enchendo o saco de dublador com dúvidas que, possivelmente, ele nem vai lembrar, quando só o fato de dizer o nome do estúdio na locução evitaria tais questionamentos.
E concluindo, só uma correção:
Haviam creditado a Christiane Louise na Megan Dodds. Mas todas as participações da atriz nessa redublagem, foram feitas pela Marlene Costa. Se a Chris a dublou, possivelmente foi na versão Record. Mas como a mesma está inacessível, não há como dar certeza.
Observações
1) Quanto ao titulo da série.
Outrora, os dois tópicos da série foram iniciados aqui sob o titulo original "CSI: NY". Mas eu alterei a sigla da cidade e a coloquei por extenso por duas razões:
1ª: Tanto na primeira quanto na segunda versão de dublagem, os locutores dão o titulo da cidade por extenso. Nenhum deles fala "CSI: Ene Ipslon". Se pesquisar pelas chamadas da série na Record, registros de introdução no YouTube, ou por noticias da mesma à época, notará-se que o nome da cidade era dado/escrito por extenso; e
2ª: Há uma certa restrição para se localizar coisas com menos de três palavras no sistema do fórum. Seja produção, artista, estúdio ou dublador. Por exemplo, é praticamente impossível filtrar filmes como Ma, ou W.**. E é ainda mais complicado filtrar "CSI: NY".
Mas devo salientar que a mudança do titulo em si, não ajuda tanto. Pois a composição de palavras do mesmo é comum demais. A sigla "CSI" abrange todas as variantes que o seriado teve. E "Nova York" compõe títulos de N produções cadastradas, como Fuga de Nova York, Nova York Contra o Crime, Gangues de Nova York etc., fora outras citações aleatórias com o nome da cidade. Mas, definitivamente, o "NY" na composição avacalha a busca pelos dados da série no fórum. Se o sistema fosse diferente, seriam outros quinhentos.
**E eu tentei amenizar acrescentando o ano da produção junto ao titulo, mas não adiantou. E por algum motivo, o sistema também não filtra a pesquisa da palavra "After"
----------------------------------------------------------------------------------------------------------/////////////////////////////////////////////////----------------------------------------------------------------------------------------------------
2) Quanto a especificação das versões nos tópicos dos atores.
Só para deixar bem claro: As versões Dublamix/Gramophone de CSI: Investigação Criminal, Miami e Nova York, são redublagens. E elas se tornaram as "versões oficiais" das séries. Pois as dublagens feitas para a Record, tecnicamente falando, não mais existem. Logo, quem for procurar assistir o seriado dublado, são essas as versões que a pessoa encontrará.
Os tópicos dessas redublagens foram iniciados com a especificação "TV Paga". E os tópicos dos atores, em sua maioria, haviam sido alimentados desta forma:
Seriado: dublador/a - Participação em CSI: NY
Acontece que enquanto eu avaliava a redublagem de Miami, percebi que, de acordo com o que estava registrado e conforme o que eu ouvia, muitos dubladores foram escalados nos mesmos atores (fora os do elenco principal, óbvio) em ambas versões de dublagem. E o mesmo ocorreu aqui com a Meghan Markle, por exemplo. Logo, nos tópicos dos atores, o nome da série não poderia ficar neutro, ficar sem a especificação de versão. Com objetivo de evitar qualquer tipo de confusão, e para melhor informar qualquer pessoa que venha fazer pesquisa aqui.
Alguns atores fizeram papeis diferentes na série, e foram feitos por dubladores diferentes também. Como o Louis Mandylor (Miami) e Stacy Edwards (Nova York). E isso precisaria estar bem amarrado, bem explicado. Por este motivo, se fez fundamental manter a designação "TV Paga" nos tópicos dos mesmos - por mais que a série não tenha ficado restrita a TV Paga.
A designação ajuda a situar que o/a profissional de dublagem X, fez o ator/atriz só na primeira, ou só na segunda versão. E se for o mesmo profissional em ambas,usa-se a designação dupla: (Record e TV Paga)'. E ela também ajuda a diferenciar se dois ou mais dubladores tenham feito o mesmo ator. Caso do Kyle Gallner, que recebeu a voz de Felipe Drummond em (ao que consta) todas as participações na Record, mas aqui foi a segunda voz no personagem do mesmo.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------/////////////////////////////////////////////////----------------------------------------------------------------------------------------------------
3) Quanto aos episódios 1.04, 1.13 e 2.18.
Esta trindade de episódios, pelo que eu pude analisar, não foi dublada quando a série estava sob a tutela da Dublamix. Digo isso porque há o elemento da apresentação/locução do titulo da série pelo Sérgio Fortuna. O que me faz pensar que os mesmos não foram feitos lá, é o fato do Fortuna dizer o titulo da série da mesma forma quando ela foi transferida à Gramophone.
Claro que não posso determinar minha especulação em 100%, pelo simples fato de não haver assinatura do estúdio. O Fortuna foi o locutor na Gramophone. E na maioria dos episódios, ele diz "Versão brasileira, Gramophone", após o letreiro da série - certificando de que foi feito lá. Mas o mesmo não ocorre nos referidos episódios.
E, c@r#lh0, mais uma vez eu falo isso: Não consigo entender essa política PATÉTICA do locutor não assinar o nome do estúdio após a leitura do titulo da produção! Isto só dificulta o catálogo de dublagem! Principalmente quando não existem créditos que dão a âncora necessária para isso!
Parece que há uma certa vergonha, sei lá. em não mais dizer a frase "Versão brasileira, estúdio X". Em trabalhos recentes, ok. Tem os créditos ao final que dão sustentação. Mas como ficam trabalhos relativamente antigos como este? Ai o fã fica batendo cabeça, tentando analisar o que aconteceu, enchendo o saco de dublador com dúvidas que, possivelmente, ele nem vai lembrar, quando só o fato de dizer o nome do estúdio na locução evitaria tais questionamentos.
E concluindo, só uma correção:
Haviam creditado a Christiane Louise na Megan Dodds. Mas todas as participações da atriz nessa redublagem, foram feitas pela Marlene Costa. Se a Chris a dublou, possivelmente foi na versão Record. Mas como a mesma está inacessível, não há como dar certeza.
Só contribuo com o que passa pelo crivo dos meus ouvidos