Aliás, sobre o live-action e a questão da manutenção dos ataques em japonês, vale comentar uma cena em específico:
[video=youtube;QB1k4fs2uuw]https://www.youtube.com/watch?v=QB1k4fs2uuw[/video]
Mudaram o timing no qual o Luffy fala o nome do ataque, aliás, é o recurso que foi feito como um todo na dublagem desse live-action para tentar driblar a questão do sincronismo labial, em geral o Luffy (e alguns outros personagens) grita os nomes dos ataques em offscreen enquanto fala outra coisa no lugar para preencher a boca, e até deu certo, em partes. Com relação a esta cena em específico, no original em inglês ele fala "Gum Gum Battle Axe", como na dublagem em inglês da Funimation, e na dublagem brasileira ele fala o nome completo do ataque (em japonês; "Gomu Gomu no Ono", que significa "machado") enquanto a boca fica offscreen, e o "Battle Axe!" que o Iñaki grita, foi preenchido com "Esse é pela Nami!".
Quem quiser ver o original, aqui está: https://www.youtube.com/watch?v=kGAnPkiOTbY
No fim, deu certo? Olhando o sincronismo, sim. Mas ao mesmo tempo não dá para não constatar que é todo um trabalho a mais que nem precisaria ser feito, se a redublagem do anime tivesse feito o básico de adaptar os ataques do personagem, que são tão cartunescos e visuais, ao invés de só deixar no original para agradar otakus fervorosos.
Aliás, a série em si é boa para um live-action de anime. Mas me pergunto a reação do público normal ao escutar tantos termos em japonês, da boca de um ator latino, falando em português na dublagem. Lembrando que na primeira dublagem do anime, da DPN, "gomu gomu no ono" era "gomu gomu machado", e como adaptação de script, era algo imensamente mais feliz do que importar um termo incompreensível em japonês para uma dublagem de um seriado americano. E lembrando que esse é um ataque apenas, e fizeram isso no geral com todos, à exceção do Zoro que diferentemente do mangá e do anime, não tem tantos ataques com nomes assim aqui, e isso até ajudou a dublagem no fim das contas.
Já tinha comentado isso antes, mas com o live-action finalmente lançado, dá para discorrer melhor sobre.
Quem quiser comparar com o anime também:
[video=youtube;G-cuAsXq6JI]https://www.youtube.com/watch?v=G-cuAsXq6JI[/video]
[video=youtube;QB1k4fs2uuw]https://www.youtube.com/watch?v=QB1k4fs2uuw[/video]
Mudaram o timing no qual o Luffy fala o nome do ataque, aliás, é o recurso que foi feito como um todo na dublagem desse live-action para tentar driblar a questão do sincronismo labial, em geral o Luffy (e alguns outros personagens) grita os nomes dos ataques em offscreen enquanto fala outra coisa no lugar para preencher a boca, e até deu certo, em partes. Com relação a esta cena em específico, no original em inglês ele fala "Gum Gum Battle Axe", como na dublagem em inglês da Funimation, e na dublagem brasileira ele fala o nome completo do ataque (em japonês; "Gomu Gomu no Ono", que significa "machado") enquanto a boca fica offscreen, e o "Battle Axe!" que o Iñaki grita, foi preenchido com "Esse é pela Nami!".
Quem quiser ver o original, aqui está: https://www.youtube.com/watch?v=kGAnPkiOTbY
No fim, deu certo? Olhando o sincronismo, sim. Mas ao mesmo tempo não dá para não constatar que é todo um trabalho a mais que nem precisaria ser feito, se a redublagem do anime tivesse feito o básico de adaptar os ataques do personagem, que são tão cartunescos e visuais, ao invés de só deixar no original para agradar otakus fervorosos.
Aliás, a série em si é boa para um live-action de anime. Mas me pergunto a reação do público normal ao escutar tantos termos em japonês, da boca de um ator latino, falando em português na dublagem. Lembrando que na primeira dublagem do anime, da DPN, "gomu gomu no ono" era "gomu gomu machado", e como adaptação de script, era algo imensamente mais feliz do que importar um termo incompreensível em japonês para uma dublagem de um seriado americano. E lembrando que esse é um ataque apenas, e fizeram isso no geral com todos, à exceção do Zoro que diferentemente do mangá e do anime, não tem tantos ataques com nomes assim aqui, e isso até ajudou a dublagem no fim das contas.
Já tinha comentado isso antes, mas com o live-action finalmente lançado, dá para discorrer melhor sobre.
Quem quiser comparar com o anime também:
[video=youtube;G-cuAsXq6JI]https://www.youtube.com/watch?v=G-cuAsXq6JI[/video]