RHCSSCHR Escreveu:Nessas matérias acima mesmo, que o Paseven postou, tem frases como:
"Eu, particularmente, fico arrepiado só de pensar na hipótese de passar a ouvir nos cinemas as mesmas vozes que ouço quase que diariamente nos filmes exibidos pela TV."
(Bom, esse aí pelo menos confessou que acompanhava dublagem na TV; porém, não raciocionou que na época tinha uma quantidade minúscula de dubladores no mercado).
"De vez em quando surge a ideia sinistra e criminosa de se dublar os filmes estrangeiros no cinema... Na televisão, ela é um mal necessário.... No cinema, todavia, essa prática é inadmissível. "
(Diz isso um cult, que se acha mais importante por ler legenda aparentemente, num país em que o analfabetismo era gigantesco na época. Era como se cinema não fosse pra gente assim).
"Um golpe mortal contra a cultura, pois a dublagem é, antes de tudo, uma medida anticultural." - Helvécio Francisco Maro de Nadrade
No mesmo texto, ele até cita a inclusão dos surdos nas salas de cinema (que havia 1 milhão de surdos no Brasil na época, que só podiam assistir legendado), mas se esquece dos cegos, deficientes auditivos, analfabetos, etc. E diz o sabichão que dublagem é "anticultural". E, aliás, quem é esse Helvécio, de quem nunca ouvi falar?
Sério, dá uma certa agonia ler textos como esses. Tão absurdos quanto críticas da época com relação a Chaves e sua dublagem.
Mas o que eu fico mais surpreso é de como a dublagem era tratada como horrível, que faziam as pessoas vaiarem nos cinemas e saírem das salas, numa época em que estavam presentes os melhores dubladores do país, a nata da dublagem, praticamente não existia dublador mais ou menos (era de bom pra cima).
Daí fica o questionamento sobre essas matérias: Quem eram essas pessoas que vaiavam e saíam dos cinemas porque o filme estava dublado? Será que não eram apenas os críticos e amantes de legendas?
E outra, já que eles querem tanto ver a obra em sua concepção original, sem nenhuma ?deturpação? ent pq n assistem no original sem legenda? E não falo só de filme americano, filme alemão tbm, francês, russo.
E mtos desses filmes foram dublados em inglês mesmo, ou por inteiro ou alguns personagens. Em Star Wars, a Tia Beru foi vivida por uma atriz e dublada por outra em inglês mesmo.
Talvez deva ser pq essas pessoas que tem muito cultura e educação. São tão evoluídos na questão de cultura e educação que não conseguem nem pensar nas pessoas que necessitam na dublagem para ter acesso a uma obra (fora as pessoas como nós, q simplesmente gostam, amam).
Stanley Kubrick queria q os filmes dele fossem dublados por ex, pra eles prestarem atenção na tela (no filme). Porque o cinema é imagem em primeiro lugar, é imagético.