Bruna Escreveu:Eu senti isso muito com o Jomery na dublagem de VHS de O Épico... o Sílvio ficou aquém do que poderia ter feito com um pouco mais de preparação, mas é um personagem muito difícil. Aquela caracterização do Marlon Brando é muito difícil de "tocar", muito difícil de replicar aquilo sem parecer caricato, o cara era um monstro da atuação e nunca haverá outro como ele.
Dito isso, eu curti o Persy na redublagem, acho que foi meio que o "feijão com arroz", ele não tentou ser o Marlon Brando e não precisava ser, fez um trabalho competente que traduziu decentemente o personagem pra nossa língua.
Mas sabe que eu preciso rever o primeiro filme com a dublagem original... geralmente quando quero rever a trilogia eu coloco com a redublagem ou vejo o segundo com a clássica pra ouvir aquela maravilhosa dublagem com o Orlando Prado e a Vera Miranda, sem falar no Marcos Miranda, Flávio Colatrello e cia. metendo aquele híbrido português-italiano safado rsrs
Infelizmente não cheguei a ver a dublagem original completa, a impressão que tive foi de uns 10 minutos de trechos das cenas que vi no YouTube,. Acho que a escalação foi boa (pq o Silvio era monstro) e justa (pq ele dublava o ator), mas foi como vc disse: ficou aquém.