Fábio Escreveu:Percebi que a galera daqui amadureceu muito nessa questão da dub e falta de traduções. Outros tempos, a galera otaku BR teria adorado manter todos os termos em japonês,até seus honorificos.
Há uns 15 anos atrás, sem dúvidas. Otakinhos do Orkut procuravam defeitos onde não existiam porque simplesmente não conseguiam entender que uma dublagem, ou seja, linguagem falada, não pode ser igual a um fansub (linguagem escrita), e ainda por cima fansub cheio de palavrões e notas de rodapé com traduções. Eu lembro uma vez de ler um otaku criticando a dublagem de Bleach há uns 10 anos atrás, não pelas infinitas trocas ou eventuais problemas reais da dublagem, mas sim porque tinham traduzido "shunpo" para "passo relâmpago" e ele ficou putinho. Mas enfim, é ver o que farão quando esse live-action for lançado, se a terminologia já for diferente do que a dublagem do anime usa, já vai ser um motivo e tanto de discussão, e se for igual também será, tendo em vista a simples possibilidade da estranheza de ver atores ocidentais balbuciando termos e palavras em japonês que sequer bateriam com o sync da boca deles.
Quanto ao estúdio, acho provável que caia na Unidub mesmo, por mais que a dublagem do anime não seja produzida pela Netflix, eles provavelmente possuem conhecimento que a Toei manda dublar o anime lá e já seria mais fácil unificar tudo num lugar só. Mas a Vox também seria uma opção, tudo ali em São Paulo já, fica perto também.