H4RRY Escreveu:Deus que me perdoe, mas eu espero que tenham a maior dor de cabeça pra adaptarem isso na dublagem do live action, só pra poder mostrar o erro brutal que Glauco Marques teve em não traduzir os golpes e termos...
O caminho mais lógico (e que deveria ter sido feito no anime também, desde o início da redublagem) era usar a terminologia dos golpes da DPN e dos mangás da Conrad. Nome das frutas em japonês, mas das armas que os personagens gritam/simulam em português, com "Gomu Gomu Pistola/Machado/Martelo/etc", "Bara Bara Lança" e cia ltda, na própria labial encaixaria sem problemas. Mas eu não me surpreenderia se realmente tentassem importar toda essa groselha em japonês que foi desnecessariamente mantida na redublagem para a dublagem desse live-action também.
Não é nem o caso de terem dor de cabeça. Essa adaptação terminológica em One Piece existiu de forma oficial e está pronta. Não usaram na redublagem porque não quiseram, mas ela já existe. Dá para manter termos que são originalmente em inglês (como os Gears, e até "Pistol", "Gatling" e "Rocket" se quiserem por conta da labial), mas para os que são em japonês, a solução em termos de adaptação já existe há uns 20 anos, desde que a Conrad passou a publicar One Piece no Brasil. Basta usarem.