Fábio Escreveu:E alguns termos que eles não traduziram, alguns até ok, mas manter em inglês foi foda:Eu não sei se consideraria essas coisas como "gafes", deslizes talvez, mas é mais coisa que os fãs dos quadrinhos implicam, e desenhos são feitos pra um público diferente...
- Eles usam Smallville, mas nas HQs era Pequenópolis. Aqui tudo bem, pq nos anos 90 algumas revistas já usavam o nome original. Engraçado que a Gilmara Sanchez pronunciou o nome da cidade de vários jeitos (esmólville, smauviu,etc)
- Deixaram Toyman e não "Homem dos brinquedos". Já é um vilão estabelecido do Super.
- O Lobo aparece e ele tem o apelido no original de "Main Man", que aqui no Brasil,acho que pela Abril, ficou conhecido como "O Maioral". E aqui traudairam como "Homem invencível"
- Chamarem o velocista escarlate de "The Flash". Tenho quase certeza que chamavam assim na série live action, mas ainda acho estranho hoje em dia por ter lido antes as HQs. Tipo, chama só de Flash.
- E o título do episódio crossover com o Bátimam traduziram como "O mais refinado do mundo", sendo que a referência é a revista que os dois tinha na DC que aqui se chamava "Os melhores do mundo".
True love will find you in the end.