Não fizeram um trabalho de pesquisa em Super homem TAS. E tiveram muitos erros de tradução. Listei alguns que são das duas primeiras temporadas.
Tem um personagem, o Parasita, que diz que só vai salvar Metrópolis se tiver "Um cabo com canais especiais". Mas o certo era tv a cabo.
E alguns termos que eles não traduziram, alguns até ok, mas manter em inglês foi foda:
- Eles usam Smallville, mas nas HQs era Pequenópolis. Aqui tudo bem, pq nos anos 90 algumas revistas já usavam o nome original. Engraçado que a Gilmara Sanchez pronunciou o nome da cidade de vários jeitos (esmólville, smauviu,etc)
- Deixaram Toyman e não "Homem dos brinquedos". Já é um vilão estabelecido do Super.
- O Lobo aparece e ele tem o apelido no original de "Main Man", que aqui no Brasil,acho que pela Abril, ficou conhecido como "O Maioral". E aqui traduziram como "Homem invencível"
- Chamarem o velocista escarlate de "The Flash". Tenho quase certeza que chamavam assim na série live action, mas ainda acho estranho hoje em dia por ter lido antes as HQs. Tipo, chama só de Flash.
- E o título do episódio crossover com o Bátimam traduziram como "O mais refinado do mundo", sendo que a referência é a revista que os dois tinha na DC que aqui se chamava "Os melhores do mundo".
E fazer uma retificação sobre a Vovó Bondade ter sido dublada por um homem que tinha muita revista de cultura pop que falava que era um erro ter a voz do Gilberto Baroli. Só que eles tavam seguindo lá fora que um homem dublou a personagem.
Tem um personagem, o Parasita, que diz que só vai salvar Metrópolis se tiver "Um cabo com canais especiais". Mas o certo era tv a cabo.
E alguns termos que eles não traduziram, alguns até ok, mas manter em inglês foi foda:
- Eles usam Smallville, mas nas HQs era Pequenópolis. Aqui tudo bem, pq nos anos 90 algumas revistas já usavam o nome original. Engraçado que a Gilmara Sanchez pronunciou o nome da cidade de vários jeitos (esmólville, smauviu,etc)
- Deixaram Toyman e não "Homem dos brinquedos". Já é um vilão estabelecido do Super.
- O Lobo aparece e ele tem o apelido no original de "Main Man", que aqui no Brasil,acho que pela Abril, ficou conhecido como "O Maioral". E aqui traduziram como "Homem invencível"
- Chamarem o velocista escarlate de "The Flash". Tenho quase certeza que chamavam assim na série live action, mas ainda acho estranho hoje em dia por ter lido antes as HQs. Tipo, chama só de Flash.
- E o título do episódio crossover com o Bátimam traduziram como "O mais refinado do mundo", sendo que a referência é a revista que os dois tinha na DC que aqui se chamava "Os melhores do mundo".
E fazer uma retificação sobre a Vovó Bondade ter sido dublada por um homem que tinha muita revista de cultura pop que falava que era um erro ter a voz do Gilberto Baroli. Só que eles tavam seguindo lá fora que um homem dublou a personagem.