Fábio Escreveu:A versão da mastersound que troca gênero de um personagem,né? No caso, um vidente, profeta,algo do tipo
Se está falando da Lady Miyako, que eu saiba ela é feita por um homem nas 3 versões e também no original japonês.
Com relação às escalas, meu maior problema na dublagem da Mastersound é o Tetsuo. Adoro o trabalho do Mauro Eduardo, mas não deu liga alguma ali, o personagem ficou parecendo uns 15 anos mais velho do que é. O Tatá mais jovem na versão da Álamo e o Vagner Fagundes na Capricórnio encaixaram bem mais. Fora isso, que eu lembre o texto era muito limpinho, bem ao estilo daquelas dublagens mais polidas dos anos 90, e pouco adaptado, lembro da cena da mutação mais ao final do filme com o Kaneda gritando uma frase com várias sílabas, a boca mexendo várias vezes e o Alfredo Rollo só esticando um "paaaaaaaaaare!" no lugar do que, na versão da Álamo por exemplo, era um "Você tem que parar!" do Kaneda na voz do Wendel, aí sim fazendo jus à sincronia labial.
De resto a dublagem era ótima, inclusive foi a primeira que vi, mas desligando qualquer sensor de nostalgia, ao meu ver a da Capricórnio é a melhor no geral. A da Álamo seria a melhor se as reações tivessem sido dubladas e a mixagem não tivesse derrapado tanto quanto derrapou.