SuperBomber3000 Escreveu:Era tão mais simples e fácil manter o que a dublagem da DPN já havia feito, a tradução/adaptação dos ataques feita pelo Nelson Machado, baseada nos mangás da Conrad e que era uma terminologia de dublagem funcional, pautada em linguagem falada e não escrita (e mesmo na linguagem escrita existem ressalvas, os fansubs que mantinham os golpes em japonês bem ou mal colocavam notas de rodapé traduzindo os ataques). Mas ao invés disto, se preferiu dar espaço para agrados a otakus que nem de dublagem gostam. O Luffy imita objetos com o corpo e grita os nomes desses mesmos objetos, entendo até querer manter coisas como "Pistol", "Rocket", "Red Hawk", ou os Gears, que no original já são em inglês, mas manter "tonkachi", "ono", "kazagurumá", "kanê", "muchi", "fusen", "ozuchí" e outras tantas palavras em japonês que nada comunicam com o público brasileiro simplesmente não faz sentido e não é logicamente defensável.
O pior de tudo sem dúvidas são esses nomes mantidos em japonês mesmo, dá até pena do dublador que se presta a ter que fazer isso, Márcio Marconato deve ter sofrido pra falar aquele meio mundo de termo japonês dos golpes do Cabaji rs
Agora quando você falou em nível mundial, eu me lembrei de uma situação similar, pra não dizer igual, da dublagem dinamarquesa de Naruto. A dublagem dinamarquesa foi toda feita com base na versão da Viz e mesmo assim eles tiveram a autonomia de manter os nomes dos golpes todos em japonês. Não sei nem inclusive como a Viz aprovou isso por lá, porque por aqui houve toda uma preocupação por parte dela nesses quesitos de adaptações, etc.. Vai entender.