Faustek Escreveu:Tenho que concordar, essa questão dos palavrões e golpes me faz seriamente pensar em voltar a ver o anime em site pirata.
Sobre a Nami tem ainda o fato da Tati ser estupendamente superescalada em animes, e com a Nami ela agora faz todas as co-protagonistas femininas do Big 3. Seria interessante ver a Luiza Porto na personagem.
Sinceramente, teria sido melhor a Samira mantida na Nami, e outra dubladora como a Márcia Regina (ou outra que também combinasse) na Robin. Ter movido a Samira para a Robin é algo que, até hoje, não me desce de jeito nenhum. Embora a Tati seja uma voz muito manjada em animes eu gosto da Nami dela também, mas a Samira na Robin realmente não me desce. Fora o Rodrigo Andreatto no Usopp que, por mais que o Adrian faça um trabalho muito bom, assim, se tratando de voice-match com o Kappei Yamaguchi, o Rodrigo tem muito, mas muito mais voice match com ele do que o Adrian, disparado. É nítido que os dubladores da primeira dublagem fizeram testes porque a Unidub e a Toei pediram, mas no que dependesse do Glauco, baseado no que ele mesmo fala em lives e entrevistas, é certo que talvez nem o Wendel devesse voltar ao Sanji.
E o que infelizmente influenciou o Glauco foi ter ouvido demais opiniões de otakus que não gostam de dublagem. Antes da redublagem começar ele fez pesquisas veladas em suas redes sobre como os fãs gostariam que a dublagem adaptasse termos e tal, e ele se balizou demais nessas opiniões que são de uma bolha, e não do público geral. É frustrante ver o Luffy claramente imitando objetos e coisas com o corpo, e ao invés de gritar os nomes dessas coisas como é para ser, ele soltar palavras aleatórias em japonês que ninguém entende, cenas de teor cômico do personagem se perderam na dublagem por causa disso. E os palavrões nem se fala, além de isso ter quase assassinado as chances de um canal de TV querer exibir o anime no Brasil, simplesmente não combina com a série, é nítido que foi uma decisão feita para agradar o otaku que via One Piece em fansubs ilegais cheios de palavrões em 2012, e foi algo que o Glauco (e provavelmente o Del Greco junto) foi testando no passar dos episódios.
E é uma pena, porque a dublagem de One Piece é ótima em todo o resto, mas não consigo digerir certas coisas nela. E ao mesmo tempo, é um trabalho que já foi gravado dessa maneira em quase metade da série, certamente no mínimo estão terminando de gravar Marineford, ou já o flashback do Sabo, a essa altura não tem o que fazer. Confesso que tenho um desejo pessoal de que alguém dentro da Toei reveja o jeito que a dublagem do anime é cuidada no país e peça uma redublagem parcial de golpes (os do Luffy pelo menos, voltando a usar os termos da dublagem da DPN) e suavização de palavrões, mas sei que é absolutamente improvável.