Joserlock Escreveu:Não é bem uma gafe, mas um amigo meu me contou algo que achei curioso.Desnecessário, parece até que traduziram do espanhol ou algo assim, que lá falam "te quiero" rs
Na cena de Homem-Aranha 3, no diálogo do Harry e o mordomo (que posteriormente convence Harry a ajudar Peter), no original o mordomo diz: "I loved your father, as I've loved you, Harry... as your friends love you..." e na dublagem mudaram para "eu queria bem ao seu pai, como quero bem a você, Harry, e você sabe que seus amigos também o querem bem".
Não é lá essas mudanças, mas com certeza dizer que ama alguém é bem diferente de dizer que quer bem a ela. E isso se torna um fator importante pro Harry ir ajudar o Peter no final do filme.
E não consegui pensar num motivo pra essa mudança, até pq no sincronismo labial não daria problema, visto que até na última frase a boca do mordomo não é vista e eles conseguiram aumentar o diálogo. Diria que a cena só não perde o significado por causa da bela atuação do Drummond.
Trechos de comparação:
Original: https://youtu.be/XVa_df316Cw?t=214
Dublado: https://youtu.be/ZEPMuQ-Wv_4?t=100
True love will find you in the end.